Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Раз я безумна — да.Отстаньте — и пройдет мое безумье;Мы оба исцелимся. Принц, мне жаль,Что я приличья из-за вас забылаИ так резка. Раз навсегда поймите:Я не люблю вас. Говорю открыто,Свое проверив сердце. До тогоМне чуждо снисхожденье к вам, что васДо глубины души я ненавижу.Простите, но, пойми вы это сами,Я не была бы так дерзка.

Клотен

Но выГрешите непокорностью отцу.Ваш брак с безродным, недостойным нищим,Которому из милости кидалиОбъедки с царского стола, — не брак!Пусть черни низкой, как и Постум ваш,Разрешены те узы, от которыхПлодятся только нищие ублюдки, —
Но вы принцесса, вы от уз такихОграждены престолом, и не вамПятнать свой сан с рабом, отребьем грязным,Наемником, рожденным для ливреи,С каким-то приживалом, недостойнымБыть даже свинопасом.

Имогена

Негодяй!Будь ты потомком солнца самого,Знай, и тогда ты был бы недостоинЕго рабом назваться. Для тебяВеликой честью было бы служитьПодручным палача в его владеньях,Где с ненавистью думали бы все,Что ты не по заслугам вознесен.

Клотен

Чума его возьми!

Имогена

Всего обидней,Что смеешь ты пятнать хулою низкойСупруга моего. Его обноски
Дороже мне волос твоих, хотя быОт каждого из них родился принцТакой, как ты! — Пизанио, сюда!

Клотен

«Его обноски»!.. Дьявол побери...

Входит Пизанио.

Имогена

Пришли ко мне служанку Доротею.

Клотен

«Обноски»!..

Имогена

До сих пор еще дуракПреследует меня, пугает, бесит.Вели служанке поискать браслет.Наверно, он упал с моей рукиВо время сна. Пусть перероют все!Супруг мне подарил его, прощаясь,И я вовек его не променяла бНа все сокровища любого царства.Он, кажется, при мне был нынче утром,
А ночью, твердо помню, на руке,Его я целовала, и надеюсь —Не побежал он к мужу рассказать,Что без него другого я целую.

Пизанио

Найдется он.

Имогена

Наверно. Поищите.

Пизанио уходит.

Клотен

Я вами оскорблен! «Его обноски»!

Имогена

Да, то мои слова. Подайте в суд.

Клотен

Я королю скажу.

Имогена

И королеве;Она меня так любит, что поверитИ худшему. Итак, прощайте, принц,Я оставляю вас. Беситесь вволю.

(Уходит.)

Клотен

«Его обноски»! О! Я отомщу!

(Уходит.)

Сцена 4

Рим. Комната в доме Филарио.

Входят Постум и Филарио.

Постум

Синьор, не бойтесь! Я б хотел так верить,Что милость короля верну я вновь,Как верю в честь ее!

Филарио

Что ты предпринялДля примиренья с ним?

Постум

Да ничего.Быть может, переменится погода.Пока что замерзаю я, хоть верю,Что теплых дней дождусь; благословляюЯ вашу доброту; но, если рухнутНадежды эти, вашим должникомУмру.

Филарио

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги