Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Ты обществом своим и дружбойЗа все с избытком платишь мне. Наверно,Король уж принял Августа послов.Кай Луций выполнит наказ успешно,Получит дань, сберет все недоимки,Иль римляне, которых не забылиЕще в Британии, в нее ворвутся.

Постум

Хоть не политик я и им не стану,Но полагаю — быть войне. СкорейУслышит мир, что ваши легионыВ Британию вступили, чем известье,Что дань платить мы согласились Риму.Британцы ныне опытней, чем прежде,Когда ваш Юлий Цезарь потешалсяНад неуменьем их, хоть и не раз,Смущенный их отвагой, хмурил брови.Теперь же наше ратное искусствоИ храбрость явствуют, что наш народШагает в ногу с веком.

Входит Якимо.

Филарио

Уж вернулись?

Постум

Олени, видно, мчали вас по суше,А ветры целовали паруса,Гоня корабль обратно.

Филарио

Мой привет!

Постум

Надеюсь, из-за краткости ответаВернулись быстро вы?

Якимо

Супруга вашаПрелестней всех, кого я в жизни видел.

Постум

И лучше всех. Иначе бы пленялаЕе краса лишь лживые сердца,Обманывая их.

Якимо

Вот вам письмо.

Постум

Приятное, надеюсь?

Якимо

Да, быть может.

Филарио

В Британию не прибыл ли при васКай Луций храбрый?

Якимо

Там его все ждали,Но он не прибыл.

Постум

(читая письмо)

Все пока отлично.Еще сверкает перстень мой? Не сталОн плох для вас?

Якимо

Что ж, проиграй я перстень,Я б отдал золото. Но я готовИ вдвое дальше съездить ради ночиСтоль сладостной и быстро промелькнувшей,Какую там провел. Ваш перстень — мой!

Постум

Взять перстень трудно...

Якимо

Нет! Супруга вашаТруд облегчила мне.

Постум

Не прячьте, сударь,За шуткой неудачу. Нам друзьямиНе быть, конечно.

Якимо

Отчего же нет?Ведь вы условье помните? Вернись я,Не насладившись вашею женой, —Мы дрались бы. Но говорю открыто —Я выиграл и честь ее и перстеньИ не обидел ни ее, ни вас,Раз действовал с согласия обоих.

Постум

Докажете, что с ней делили ложе, —Дам руку вам и перстень. Если ж нет —За гнусный наговор на честь ееВаш меч иль мой хозяина лишатся,Иль оба сразу пусть осиротеютИ подберет их кто-нибудь в пыли.

Якимо

Рассказ мой точен, вам придется верить.Могу дать клятву — впрочем, вам едва лиПотребуются клятвы...

Постум

Говорите!

Якимо

Итак, во-первых, спальня, где не спал я(Признаюсь, было от чего не спать),Коврами среброткаными обита;Один из них изображает нам,Как встретились Антоний с Клеопатрой;Другой — как Кидн из берегов выходитОт спеси иль под тяжестью судов.Работа так искусна, так богата,Что спорит мастерство с ценою ткани.Не мог я надивиться, сколь прекрасноИ ярко выткано — все, как живое...

Постум

Да, верно. Но могли вы это слышатьОт многих.

Якимо

Что ж, подробности иныеРассказ мой подкрепят.

Постум

Давайте их,Иль обвиню вас в клевете!

Якимо

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги