Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

С Антонием не сходен ты ни в чем,Но ты был с ним, и близостью своеюОн в золото преобразил свинец.Ну, как мой несравненный Марк Антоний?

Алексас

Последнее, что сделал он, царица, —Прижал к губам — еще, в последний раз —Бесценную жемчужину вот эту.Его слова вонзились в сердце мне.

Клеопатра

Пусть мне вонзятся в уши.

Алексас

Он сказал:«Друг, передай великой египтянке,Что верный римлянин ей посылаетМорской ракушки клад — ничтожный дар.Но что сверх этого повергнет онК ее ногам бесчисленные царства».«Скажи, — прибавил он, — что весь востокПодвластен будет ей». Тут он кивнул
И на коня вскочил. А конь могучийОтвет мой громким ржаньем заглушил.

Клеопатра

Скажи мне, был он грустен или весел?

Алексас

Как день, когда ни холодно, ни жарко,Антоний был не грустен и не весел.

Клеопатра

Вот человек! Заметь же, Хармиана,Заметь, как он разумно вел себя.Он не был грустен, чтоб не приводитьСподвижников в унынье; не был весел,Свидетельствуя этим, что в ЕгиптеОставил помыслы свои и радость.Смешенье дивное веселья с грустью!А кто сравнится с ним в том и в другом?Никто! — Встречал ли ты моих гонцов?

Алексас

Да, госпожа, — не меньше двадцати.Зачем ты посылаешь их так часто?

Клеопатра

Тот день, когда ему не напишу,Да будет злополучнейшим для мира! —Бумаги и чернил[50] мне, Хармиана. —Благодарю, Алексас. — Хармиана,Ну разве Цезаря я так любила?

Хармиана

О, Цезарь доблестный!

Клеопатра

Что? ПодависьВосторгом этим, глупая. Скажи —Антоний доблестный!

Хармиана

Отважный Цезарь!

Клеопатра

Клянусь Изидой, разобью тебеЯ губы в кровь, коль с Цезарем еще разРавнять посмеешь мужа из мужей.

Хармиана

Прости за то, что песню я запела
На твой же старый лад.

Клеопатра

Тогда былаДевчонкой я неопытной, незрелой;Была холодной кровь моя тогда.Пойдем же, дай бумагу и чернила.Гонца вслед за гонцом я буду слать,Пока не обезлюдеет Египет.

Уходят.

Акт II

Сцена 1

Мессина. Покой в доме Секста Помпея.

Входят Помпей, Менекрат и Менас.

Помпей

Коль боги справедливы, пусть ониПомогут нам, чье дело справедливо.

Менекрат

В их промедленье, доблестный Помпей,Не следует усматривать отказа.

Помпей

Пока мольбы напрасные мы шлем,Теряет ценность то, о чем мы молим.

Менекрат

Но часто просим мы себе во вред,И боги мудро отвергают просьбы,Спасая нас. Так иногда во благоИ тщетная мольба.

Помпей

Успех за мной!Народ ко мне расположен, и мореВ моих руках. Могущество мое,Как месяц прибывающий, растет,Идя, как я надеюсь, к полнолунью.Антоний обжирается в ЕгиптеИ не покинет пира для войны.Октавий Цезарь выжимает деньги,Теряя тысячи сердец. ЛепидЛьстит им обоим, слыша лесть в ответ,Но их не любит, а они ЛепидаНи в грош не ставят.

Менас

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги