Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Небо заткано мелким узором, –Облака высоки и недвижны.Будто лилия, солнце за нимиХрупкой чашей сквозит и мерцает.Забурело поблеклое жнивье.Зеленеет и стелется озимь.И порхающий ветер лепечетОднозвучные белые строфы.Разыгрались грачи. Ниспадая,Загудят, словно рокот прилива,И поднимутся снова, и реют,На невидимых волнах качаясь…
Мнится, будто сижу и гляжу яВ мой альбом, где все лица – родные,Под наивной гравюрой, старинной,Одноцветной, как серое небо.

LV. В ЛЕСУ

I. «Утро раннее в красных огнях…»

Утро раннее в красных огнях.Серебром и румянцем сугробы горят,И в еловом лесу, на тяжелых ветвях,Ледяные мечи в переливах дрожат.Сном окованныйНа заре искрометного белого дня.Темносиние тени кругом
Полегли неподвижной зубчатой каймой.У опушки, скрываясь густым лозняком,Волчий след потянул… Вот другой.И в лощину два следа спускаютсяИ сплетаютсяИ бегут, хоронясь от стрельчатых лучей.Отгорая, тускнеет восход.Слышен по лесу звучный топор:Рубят старую сосну, и глухо поетПохоронную песню встревоженный бор.Вьются вихри, как духи бесплотные,Перелетные
На заре ослепительно-яркого дня.

II. «Оттепель. С длинных сосулек сбегая…»

Оттепель. С длинных сосулек сбегая,Капля за каплей бежит, напевая.Серо и сыро. В косматом лесуГулко рокочут высокие кроны.Смутно пророчат, – и нежные звоныВ сердце больном я покорно несу.Эти печальные, сладкие звоны…Жалобный крик пролетевшей вороныИ безнадежная зелень хвои!Оцепенение и содрогание,Жизни прощение, смерти лобзание –
Лед, – это слезы твои!

LVI. ВИНОГРАД

Я насаждал виноградные тонкие лозы.Я поливал их, роняя любовные слезы.Зыбкие листья тихонько руками колебля,Я выпрямлял, воздвигал побледневшие стебли.С жаром и холодом бился, – прожорливой птицеСтавил силки, и капканы лукавой лисице…Диво ли в том, что теперь, упоенный струею,Сплю и царицу мою обнимаю мечтою?Диво ли в том, что мой хмель так разымчив и светел,Что виноград за любовь мне любовью ответил?

LVII. «Образы любимые, что сердце перетрогало…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия