21 января 1903 г. San Remo
Надпись в руине
Перевод Н. Брауна
«Я, царь царей, я, солнца сын могучий,Гробницу эту выстроил себе,Чтоб прославляли многие народы,Чтоб помнили во всех веках грядущих,Чтоб знали имя…» Дальше сбита надпись,И даже самый мудрый из потомковТо имя царское прочесть не может,Кто сбил ее — завистливый властительИль просто время мощною рукою,Никто не знает. Росписью узорнойПод нею слов начертано немалоПро славу безыменного владыки,И царские показаны деянья:Вот царь сидит высоко на престоле,Народы с драгоценными дарамиИдут покорно, головы склоняя.А он сидит, как истукан из камня,Над ним цветные перья опахал.Лицо его похоже на Тутмеса{43},И на Рамзеса, и на всех тиранов.Вот ухватил он за волосы сразуОдной рукою несколько повстанцев,И меч кривой над ними он занес.Лицо его похоже на Тарака,На Менефта, как и на всех тиранов.С лицом все тем же львов он убивает,Левиафанов ловит, птиц он бьет,Полями едет по телам убитых,И веселится по своим гаремам,И подданных на битву посылает,И мучит он работой свой народ,Той страшною египетской работой,Что имя царское должна прославить.Народ идет, как волны в океане,Без краю, без числа, на поле битвы,Коням тирана стелется под ноги.А кто в живых из тех людей остался,Тот гибнет на египетской работе.Царь хочет для себя на их могилахПостроить памятник — да сгинет раб!И раб копает землю, тешит камень,Кирпич для стройки делает из глины,Возводит стены, статуи большие,Сам на себе, запрягшись, возит, строитII создает великое навеки,Прекрасное творит неповторимо —Резьбу и роспись, статуи, узоры.И каждая колонна и рисунок,Резьба и статуя, и даже каменьНезримыми устами произносят:«Меня творил египетский народ». Давно в могиле царь с лицом тирана,И от него осталась только надпись,Певцы ученые, мечтая, не старайтесьНайти царя исчезнувшее имя:Судьбою создан из его могилыНароду памятник — да сгинет царь!28 августа 1904 г. Зеленый Гай
I. «Когда мне очи милого сверкают…»
Перевод Н. Чуковского
Когда мне очи милого сверкают,В душе цветы, сияя, расцветают,В душе цветы и звезды золотые,Но на устах слова не те, другие, Совсем, совсем не те, что снятся мне, Когда в ночи лежу я в полусне.Наверно, нет и языка такого,В котором было бы такое слово.Я плачу и смеюсь, дрожу и млею.Но вслух тех слов промолвить не умею.II. «Как жаль, что не дано мне струн живых…»
Перевод Н. Чуковского