Читаем Позолоченные латунные кости. Коварное бронзовое тщеславие полностью

— Могу лишь догадываться, мистер Гаррет. Либо ему посоветовали так поступить еще до отбытия из Льефмолда, либо он навел справки уже в Танфере и счел, что вы соответствуете необходимым требованиям. Мне, например, заявили, что вы располагаете важными связями на Холме. С другой стороны, он мог намеренно путать следы — лично я думаю, что так и было, — а капитан тем временем переправил Тень куда-то еще.

— Допустим, я отыщу вашу драгоценность. Как мне получить мои четыре тысячи?

— Я остановился в «Насесте сокола», вы найдете меня там.

М-да, «Насест» — та еще выгребная яма недалеко от «Бенбоу». Не то чтобы приходилось расталкивать шлюх и уличных мошенников, чтобы туда зайти или выйти, но там обычно кучковались отбросы общества, промышляющие низкопробными услугами для светочей с Холма.

Тот, у кого припасено больше четырех тысяч ноблей, мог бы выбрать местечко получше.

Рок указал на кинжал, лежавший на краю стола Синдж:

— Вы позволите?

— Берите, берите.

Он взял кинжал, шагнул было к выходу, но остановился:

— Я намерен обыскать…

Пенни огрела его по спине горшком:

— Ужин готов.

— В следующий раз не сжимай так сильно, — посоветовал я, — запястья можешь повредить.

Она недовольно покосилась на меня, но помогла нам с Синдж проверить карманы Рока. Мы ничего не нашли, а потому просто спустили его с крыльца.

Кинжал позаимствовали — ляжет на одну полку со шкатулкой из вишневого дерева.

Мы направились на кухню.


Я снова взгромоздился за стол, а Синдж спросила:

— Кого там приносило?

— Косса. Он счел нужным лично сообщить, что пленник умер, не сказав ни слова. А еще сильно любопытствовал, как этот тип умудрился схватить арбалетную стрелу в лобешник.

— Для гвардейца Косс неплох, хочет справедливости. Ты удивился, что тот здоровяк испустил дух?

— Скорее что так долго протянул.

— Дальше-то что? — уточнила Пенни. — Может, вернемся в «Бенбоу»? Когда Дэн напугал Бутыля…

— Вот как его зовут, значит.

— Он милый.

— Будто мне и без того хлопот мало.

Синдж фыркнула, но Пенни нисколько не смутилась. Скверная из меня замена родителям.

— Как суп, старичок?

На мой вкус, вышло чуть островато, но я не стал жаловаться.

— Замечательно. Ты усвоила наставления Дина.

— Спасибо на добром слове.

Прозвучало кисло, хотя Пенни выглядела довольной.

— Моя очередь, — заявила вдруг Синдж и отодвинулась от стола.

— Это ее чутье… — поежилась Пенни. — Прямо в дрожь бросает.

Синдж вернулась от входной двери с письмом в руках. На сложенном листе бумаги красовалась печать «Бенбоу».

— Белокурая девочка пожаловала. Она почти не пахнет.

«Не пахнет, не ощущается — так почему на душе кошки скребут, голова идет кругом и почти тошнит?»

Письмо предназначалось некоему мистеру Гаррету, что подтверждала жирная надпись.

— Что она сказала?

— Ничего. Отдала конверт и ушла. Она не может быть человеком.

Я задумчиво покивал.

— А глиной, часом, на тебя не пахнуло? Или чем-то таким?

— Нет. Но я догадываюсь, к чему ты клонишь.

— Что в письме? — спросила Пенни, которая стояла далеко и не могла заглянуть мне через плечо.

— Приглашают отужинать с мисс Грюнштрассе за бутылочкой «Танферского золотого». — Хм… Это же лучший в городе напиток.

— Я успею прибрать со стола? — спросила Пенни.

Я хотел разъяснить ей, что приглашение — только для меня. Вмешался Покойник:

«Пенни, сейчас как раз уместно попросить Гаррета и Синдж помочь тебе».

Кажется, у нас намечается революция. Или контрреволюция.


Морячок Рецид Скедрин владел долей на суденышке, которое, по слухам, промышляло контрабандой. На этот корабль и его команду следовало бы взглянуть. Вот только я излишне распустил язык, когда болтал с Коссом. Сейчас гвардейцы наверняка обшаривают все закутки набережной.

«Твоя предстоящая встреча в „Бенбоу“ куда важнее. Лейтенант Косс скоро сообразит, что нужно обойти все трактиры и гостевые дома».

Мы почти собрались. Даже Пенни слегка вооружилась, но внезапно зачем-то умчалась наверх.

«Синдж между тем решила вопрос с набережной».

— Брат разрешил мне отправить туда Доллара Дэна. Его не заметят.

Еще бы — крыса в порту, эка невидаль!

— Готовы? Пенни, спускайся уже!

«Узнай, почему гостям взбрело в голову, что они вправе убивать других в нашем доме».

— Тьфу ты! Я же вернулся, чтобы отдохнуть.

Синдж распахнула входную дверь, но замешкалась на пороге.

Снаружи поливало как из ведра.

Подошла Пенни — с зонтами, шляпами и накидками.


Трактир «Бенбоу» стоит на своем месте с незапамятных времен. Почему-то он напоминает мне розовощекую, пухленькую невысокую бабулю — у меня самого такая была. Там тепло, пахнет древесным дымом и многолетней стряпней, в которую не постеснялись набухать чеснока. В общем, этот трактир — милое местечко. Правда, туда порой, вот незадача, заглядывают разные малоприятные личности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Гаррета

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы