Я посмотрел на маленькую блондинку, неподвижную и прекрасную, как фарфоровая статуэтка. Видела, значит? Думаю, врет, но зачем?
— То есть у нее магическое зрение? Она сумела заглянуть в мой дом оттуда, где стояла?
— Вы зря пытаетесь ее расшевелить.
Как сказать — метил-то я не в нее.
В дверь истошно заколотили.
Смурной Зайчик приволок обещанный ужин. Ему помогали подростки — парень и девица. Ну, девицей оказалась наша Пенни, а паренек — по всей видимости, пресловутый Бутыль — смотрелся намного смазливее, чем мне удосужились рассказать. Еще из него так и перла самоуверенность.
Двое других помощников принялись раздвигать столы — обеденный и тот, что предназначался для обслуживания.
Следом ворвалась унылая седая грымза, смахивавшая на вторую половину Зайчика.
— Нашла!
Она приставила к столу раскладной стул, подходивший для посетителей с хвостом.
Постелили чистую скатерть, накрыли поверх нее на четверых. Элиза села с недовольным видом.
Мы приступили к еде, почти не разговаривая. Утка, что-то еще — ничего особенного. Вино тоже было так себе, хоть и «Танферское золотое». Синдж единственная среди нас, как выяснилось, умела пользоваться разнообразными столовыми приборами.
Элиза съела ровно столько, сколько полагалось из вежливости. Не проронила ни словечка, но взгляд не отводила.
Наконец, догрызая кости, мисс Грюнштрассе сообщила:
— Буду скучать по здешней кухне. Что ж, мистер Гаррет, вы, по-моему, уповаете на какую-то выгоду, пряча Тень. Смогу ли я вас переубедить?
— Вряд ли. Я же сказал, у меня этой штуки нет.
Женщина рассмеялась, складки ее громадного тела заколыхались.
— Будем считать, я вам поверила. Тогда что может подтолкнуть вас на ее поиски?
— Понятия не имею, что нужно искать. Рок предлагал четыре тысячи серебряных ноблей, между прочим.
Мисс Грюнштрассе содрогнулась от возмущения.
— Лиловая Роза? Четыре тысячи? Вот же несносный лжец! Отъявленный, премерзкий лгун! Он же сбегает отовсюду, где останавливается, не заплатив по счету!
Любопытно.
Повисла тишина. Элиза вдруг проявила легкую заинтересованность.
Мисс Грюнштрассе решила зайти с другой стороны.
— Вам не понравилось вино, мистер Гаррет? Вы едва пригубили. Трактирщик уверял меня, что это лучшее вино в Танфере.
— Должно быть, он прав, но я всем напиткам предпочитаю пиво.
Нынешняя одержимость испорченным виноградным соком для меня поистине необъяснима. Недаром кто-то сказал, что пиво — дар богов и знак того, что небеса порой отвлекаются от желания всячески нас изводить.
— Вот как? Я слыхала, что Танфер славится обилием и качеством пива. Какой сорт вам нравится?
Пожалуй, заставлю ее попотеть.
— Вейдеровское пшеничное с ноткой ежевики.
— Элиза, узнай, что есть у Сквотла.
Блондинка молча кивнула, поднялась и вышла из номера, двигаясь, как заводной механизм.
— Что с нею такое? — не вытерпел я. — Она вообще человек?
— О да, сэр, не сомневайтесь. Я нисколько не шучу. Моя племянница, и заодно ученица, завершает начальное обучение. Замечательный ребенок! Умна не по годам. Ей суждено стать одной из великих.
Мисс Грюнштрассе повернулась:
— Это что такое?
Пенни как раз поставила перед нею очередную тарелку.
— Тыквенный пирог с пряностями, мэм. Только здесь готовят.
Она ловко обслужила меня и Синдж. Бутыль выдавил из холщового мешочка сироп с ромовой основой.
— Юная мисс будет пробовать, мэм?
Мисс Грюнштрассе передернулась — по-видимому, не привыкла к тому, что ее простонародно кличут «мэм».
— Пока не накрывайте. Не знаю, захочет ли она. Элиза не падка до сладостей.
Я пустился расспрашивать о Рыжне, Венагете и Тени. Мисс Грюнштрассе отвечала уклончиво и одновременно пыталась задурить мне голову и расписать, каким молодцом я буду, если помогу отыскать пропавшую вещь.
— Мы достигли понимания, мистер Гаррет?
— До сих пор я не услышал ровным счетом ничего о своей прибыли. За ужин спасибо, конечно, однако как быть с наградой?
Мисс Грюнштрассе скривилась, этот мой вопрос не соответствовал ее ожиданиям.
— Благодарю вас, сэр, за напоминание о том, что я сейчас нахожусь в королевстве, где мои желания не имеют силы приказа. Что ж, так тому и быть. Принесите мне Тень, и я заплачу вам восемьсот ноблей вознаграждения. — Она вскинула руку, как бы предвосхищая возражения. — Восемьсот полновесных фулл-харборских ноблей, а не то мнимое золото, которым привык расплачиваться Лиловая Роза.
Это обещание меня не прельстило, и я не преминул показать, что ничуть не заинтересован.
— Ладно, сэр. Идите за мной. Идите же!
Она встала и поманила меня за собой, словно превратилась на миг в ровесницу Элизы и захотела поделиться девичьим секретом.
Я нехотя поднялся. Мое нежелание усилилось, когда хозяйка направилась в темную спальню. Внезапно оттуда блеснул лучик света. Я обернулся. Парнишка, девушка и крысючиха смотрели озадаченно и были настороже.
— Идемте, мистер Гаррет, обещаю не покушаться на вашу честь.
Она что, умеет шутить?
Я слегка расслабился.
— Но дверь за собой все же прикройте. А то вдруг моя племянница вернется… Не хочу, чтобы она нас увидела.
— Она говорит или понимает по-карентийски?