Несмотря на сильное сокращение, в редакции Пандектов сохранился ряд статей, которые встречаются только в наиболее ранней Кирилло-Белозерской редакции и исчезли во всех остальных переработках, в том числе постановления о совершении литургии священниками при отсутствии дьякона и о браке между родственниками крестника и крестного. Только в редакции Пандектов, помимо первоначальной Кирилло-Белозерской, сохранилась дата синода, хоть и в сокращенном виде. Сильно сокращена и титульная часть: упомянут Антиохийский патриарх, назван по имени патриарх Константинопольский Иоанн и приведен титул митрополита Халкидонского. Все остальные имена и титулы византийских архиереев исключены и сведены к фразе «и мнозии митрополиты инии». Вычеркнув неизвестных ему греческих епископов, книжник счел важным назвать поименно русских архиереев, сохранив в неприкосновенности имена и титулы митрополита Максима и епископа Сарайского Феогноста. Присутствие имени митрополита Максима, добавленного древнерусским переводчиком, подтверждает, что старший русский список правил Константинопольского синода в Пандектах Антиоха Черноризца восходит к той же переработке, что и Кирилло-Белозерская редакция, поскольку именно в ней среди участников синода упоминается глава Киевской митрополии – анахронизм, допущенный при переводе, как было показано А. С. Павловым.
Редактор исключил из правил Константинопольского синода лишь некоторые статьи, относящиеся к архиерейскому служению: о чтении Евангелия святителем, о причащении архиерея и о передаче монастыря в ведение епископа. Впрочем, далеко не все статьи, связанные с деятельностью архиереев, оказались исключены, так что вряд ли это свидетельствует о том, что текст редактировался там, где вопросы архиерейского служения были неактуальны. Исключены были также отдельные статьи, связанные с отправлением богослужения (возможно, казавшиеся неуместными в каноническом тексте): о службе Великой пятницы и о служении в отсутствие дьякона. Наконец, несколько вопросов, ответы на которые могли показаться сомнительными, также не вошли в редакцию Пандектов: о священнике-убийце, о поновлении священных сосудов и об удавленине.
Единственная статья редакции Пандектов, которая не повторяется ни в одном другом варианте правил, находится в самом конце текста и имеет крайне лапидарный характер: «Крещение водное, творимое по вся недели». Возможно, конец этой статьи не сохранился или она была сокращена редактором до такой степени, что потеряла смысл. Других дополнений в этой редакции нет. Очевидно, главной целью книжника было сокращение, конспективный пересказ единственного источника – Кирилло-Белозерской редакции правил Константинопольского синода.
Правила в редакции Пандектов имеют ярко выраженные диалектные особенности: замену в- на у- в предлогах и приставках: упросъ, усхочет, у градѣ [Зализняк, 2004, с. 81]; использование в- в начале слова: вдати, въ волтари [Там же, с. 91]; мену – х-/-ф-: патриарфом [Там же, с. 92]; «чоканье»: четверчая; аканье: канчивають. Не укладываясь в такие хорошо изученные диалекты, как новгородский или псковский, эти языковые особенности в целом характерны для северо-западного региона. Поскольку известен единственный список этой редакции, трудно отделить особенности языка редакции от рукописи. Однако для других текстов, входящих в рукопись ГИМ, Син. 3, эти диалектные особенности не характерны, поэтому с высокой долей вероятности можно полагать, что они принадлежат антиграфу правил, а не внесены писцом. Возможно, эти языковые особенности указывают на то, что постановления Константинопольского синода были известны в землях Великого княжества Литовского уже в XIV в., хоть и не получили в этом регионе существенного распространения. Таким образом, создание редакции Пандектов Антиоха Черноризца можно отнести к северо-западным землям и датировать временем до рубежа XIV–XV вв.
Единственный вариант постановлений Константинопольского синода 1276 г., который получил на Руси значительные дополнения, –