Читаем Правила Константинопольского синода 1276 года полностью

Сопоставление структуры древнерусских редакций с греческим текстом показывает, что наиболее близкими к оригиналу являются правила, сохранившиеся в Кирилло-Белозерской редакции по списку РНБ, Кир. – Бел. XII, о том же свидетельствует изучение intitulatio. Первые ошибки были допущены еще при подготовке перевода, поскольку они присутствуют во всех древнерусских вариантах текста. Так, был систематически исключен титул «ипертим» (ὑπερτίμος), который носили Ираклийский, Халкидонский и Афинский митрополиты. Очевидно, переводчик не знал, что это указание на особый статус архиереев, сочтя его обычным хвалебным эпитетом «пречестный», и для краткости не стал переводить его. Тогда же было пропущено имя митрополита Ираклийского Льва Пинаки и добавлено имя митрополита «всея Руси» Максима (см. табл. 4, столбцы 1 и 2; здесь и далее подчеркиванием выделены слова, которые утрачиваются на следующем этапе).

Дальнейшие искажения в intitulatio появились при стилистической обработке Кирилло-Белозерской редакции – в результате гаплографической ошибки были утрачены слова (выделены подчеркиванием): «Ахираискыи Лаврентии и Визиискыи Иоаннъ, Дерескыи Констандинь». Так появился митрополит Ахирайский Константин (см. табл. 4, столбцы 2 и 3). Тогда же в титуле Лефадского епископа Софрония был утрачен первый слог, и возник Фадский епископ. Эти ошибки характерны для списков Кирилло-Белозерской редакции, отличающихся русификацией лексики и орфографии[70]. Как было показано выше, именно данный вариант правил Кирилло-Белозерской редакции стал основой для большинства последующих редакций. Наблюдения над титульной частью правил подтверждают это, поскольку ошибки, характерные для КИХМ 403 и Рогож. 253, повторяются в остальных редакциях.


Таблица 4. Сопоставление intitulatio по греческому тексту, Кирилло-Белозерской, Мясниковской и Архангельской редакциям


20 То же в списке КИХМ 403.

21 Пропуск слога отличает только список РНБ, Кир.-Бел. XII. Другие списки Кирилло-Белозерской редакции содержат правильное чтение.


Следующим шагом была перестановка имени «Фадского» епископа Софрония, который был поставлен между действительно присутствовавшим на синоде Афинским епископом Мелетием и появившимся в результате писцовой ошибки мифическим «Ахирайским» епископом Константином. Изменения отразились в Мясниковской редакции правил (см. табл. 4, столбцы 3 и 4; переставленный фрагмент выделен подчеркиванием в столбце 3).

Титул епископа Софрония послужил источником дальнейших писцовых ошибок: при подготовке Архангельской редакции был утрачен первый слог в титуле этого архиерея: «Афинѣискыи Мелентеи и Фадьскии Софронии». В результате имя епископа Мелетия превратилось в название кафедры, что привело к возникновению у Софрония небывалого титула «Афинейского и Мелетийского» (см. табл. 4, столбцы 4 и 5).

Таким образом, intitulatio в трех редакциях из пяти позволяет проследить цепочку изменений, несомненно, восходящих к Кирилло-Белозерской редакции. Еще две древнерусские редакции не являются звеньями этой цепочки, а представляют собой самостоятельные ответвления, также восходящие к Кирилло-Белозерской редакции.

Единственный список редакции Пандектов Антиоха Черноризца представляет особый интерес, поскольку датируется началом XV в. и является самым ранним из всех полных рукописных копий правил (ГИМ, Син. 3). Редакция отличается столь сильными сокращениями, что смысл постановлений порой теряется. В титульной части составитель оставил только важнейшие имена: патриарха и русских участников синода, заменив всех восточных архиереев словами: «и мнозии митрополити инии» (см. табл. 5).


Таблица 5. Сопоставление intitulatio по Кирилло-Белозерской редакции и Пандектам Антиоха Черноризца


Поскольку основные изменения в древнерусских редакциях затрагивали перечень имен восточных архиереев, то есть ту часть, которая исключена в Пандектах, невозможно судить, к какой именно древнерусской редакции ближе данный текст. Однако очевидно, во-первых, что он относится к тому же переводу, что и Кирилло-Белозерская редакция правил, поскольку обладает всеми чертами, отличающими этот перевод от греческого текста: пропуском имени Ираклийского митрополита Льва Пинаки, добавлением к титулу патриарха Иоанна Антиохийской кафедры, добавлением имени митрополита Максима. Во-вторых, несмотря на древность списка, он, несомненно, вторичен по отношению к Кирилло-Белозерской редакции, поскольку утратил имена восточных епископов.

Наконец, Сокращенная редакция, включающая лишь 10 статей, также восходит к первоначальному виду Кирилло-Белозерской редакции, близкому к КБ XII (см. табл. 6).

Перейти на страницу:

Все книги серии Polystoria

Зодчие, конунги, понтифики в средневековой Европе
Зодчие, конунги, понтифики в средневековой Европе

В основу книги «Зодчие, конунги, понтифики в средневековой Европе», открывающей серию «Polystoria», легли исследования, проводившиеся Лабораторией медиевистических исследований НИУ ВШЭ по проблемам средневековой истории Запада и Востока. В книге рассматривается круг вопросов культурного, политического и религиозного взаимодействия в широком географическом диапазоне, от Византии, Кавказа и Руси до Скандинавии и стран Запада, от раннего Средневековья до раннего Нового времени. Мало исследованные, но исторически важные ситуации, такие как визит папы римского в Константинополь в 711 г., отдельные предметы, как знамя конунга Сверрира, становятся здесь предметом всестороннего анализа наряду с такими крупными и во многом традиционными для историографии проблемами, как генезис Руси, христианского зодчества в Абхазии и натуралистических черт готической пластики или иудео-христианская полемика. Завершает книгу публикация первого полного русского перевода знаменитого трактата «О ничтожестве человеческого состояния» кардинала Лотарио де Сеньи (ок. 1195 г.).Книга будет интересна историкам, филологам, историкам искусства, религиоведам, культурологам и политологам.Второе издание, переработанное и дополненное.

Олег Сергеевич Воскобойников , Михаил Анатольевич Бойцов , Михаил Владимирович Дмитриев , Федор Борисович Успенский , Андрей Юрьевич Виноградов

Религиоведение
Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе
Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе

Коллективный научный труд «Polystoria: Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе» появился в результате исследований, проводившихся Лабораторией медиевистических исследований НИУ ВШЭ по проблемам истории средневековой Европы – как латинской ее части, так и православной, а также различных форм взаимодействия между ними. В книге рассматривается широкий круг вопросов, ранее либо вовсе не ставившихся, либо же недостаточно изученных – от особенностей исторической антропонимики в Киевской Руси и Скандинавии до попыток создания «правильной» картины прошлого у западных славян и в Московском царстве. Наряду с этим намечаются основные вехи истории Абхазского царства, прослеживаются сложные странствия знаменитого «молитвенника Гертруды», открываются неизвестные стороны схоластики XII–XIII вв. и выявляются неожиданные особенности православной религиозности на рубеже Средневековья и раннего Нового времени. Для историков, филологов, религиоведов и политологов.

Коллектив авторов

История / Религиоведение / Образование и наука
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже