Выделенный подчеркиванием фрагмент текста в Сокращенной редакции был частично утрачен, частично заменен на титул «Сарийского» епископа Иоанна. Эти изменения могли быть сделаны только на основе Кирилло-Белозерской редакции, поскольку во всех остальных имя епископа Иоанна и титул епископа Константина были утрачены. Кроме того, в старообрядческой переработке епископу Феогносту был дан новый титул – «Саранский», в то время как ранний список XVI в. сохраняет правильное наименование Феогноста Сарайским епископом[71].
Таблица 6. Сопоставление intitulatio по Кирилло-Белозерской и Сокращенной редакциям
Таким образом, три древнерусские редакции правил Константинопольского синода 1276 г. – Кирилло-Белозерская, Мясниковская и редакция Пандектов – сформировались в XIV или самом начале XV столетия, и даже их рукописная традиция синхронна: ранние списки трех редакций относятся к одному времени – с конца XIV до первой четверти XV в. Можно полагать, это не случайно: очевидно, именно в тот период правила Константинопольского синода были в центре внимания. Еще две редакции, Архангельская и Сокращенная, появились во второй половине XV или в начале XVI в. Состав и последовательность статей позволяет утверждать, что редакции Пандектов, Мясниковская, Архангельская и Сокращенная составлены на основе Кирилло-Белозерской (см. табл. 7).
Таблица 7. Последовательность статей в греческом тексте и древнерусских редакциях
Наблюдения над титульной частью заставляют предполагать, что редакции Пандектов и Сокращенная восходят непосредственно к Кирилло-Белозерской, в то время как Архангельская создана с учетом чтений, отразившихся в Мясниковской редакции. Это противоречит закономерности, которую можно видеть на основе сопоставления статей: Архангельская редакция сохранила почти все статьи Кирилло-Белозерской и потому не могла быть создана на основе Мясниковской редакции, содержавшей лишь 16 статей из первоначального состава. Это заставляет предполагать, что как Мясниковская, так и Архангельская редакции восходят к списку Кирилло-Белозерской редакции правил, в котором имя «Фадского» епископа Софрония было переставлено. В этом случае Архангельская редакция также была создана на основе Кирилло-Белозерской, а не Мясниковской редакции.
Этапы формирования русских редакций правил Константинопольского синода отражены на стемме (см. рис. 1). Таким образом, мы приходим к выводу, что к первоначальному переводу наиболее близка Кирилло-Белозерская редакция, которая, однако, значительно полнее известного в настоящее время греческого текста. Единство лексики позволяет считать, что дополнения были внесены русскими книжниками тогда же, когда делался перевод. Ничто не указывает на существование более раннего и более исправного текста, который бы в большей степени соответствовал греческому оригиналу.
Рис. 1. Этапы формирования русских редакций правил Константинопольского синода
Обозначения:
А – список, в котором переставлено имя еп. «Фадского» Софрония
В – список, в котором выбрано 16 статей
Сравнение греческого и славянского текстов позволяет предположить, каким был первоначальный свод постановлений Константинопольского синода в 1276 г. Череда древнерусских редакций представляет собой тексты, которые с сокращениями, дополнениями и ошибками воспроизводят перевод-пересказ, дошедший до нас в Кирилло-Белозерской редакции, хотя и она, несомненно, содержит отклонения от греческого оригинала. Для выяснения объема первоначального текста постановлений необходимо сравнение греческого текста с переводом по Кирилло-Белозерской редакции, с привлечением данных остальных редакций. Основным списком, по которому цитируются правила, выбрана наиболее ранняя копия первоначального, не русифицированного варианта Кирилло-Белозерской редакции – РНБ, Кир. – Бел. XII. Номера статей отсутствуют в рукописях и вводятся при комментировании и издании текстов для удобства исследования.
«Мѣсяца августа 12, въ дьнь срѣда, индикта 4».
Дата с указанием месяца, числа, дня недели и индикта достаточно верно была воспроизведена при переводе, в том числе «день 4» передан как среда. Дата сохранилась только в Кирилло-Белозерской редакции, в том числе в русифицированном варианте текста[72], а также в представленной единственным списком редакции Пандектов Антиоха Черноризца[73]. Последняя называет только индикт и день недели, причем указан четверг вместо среды. Нет оснований предполагать, что создатель этого текста обращался к греческому оригиналу, скорее, редактор не был знаком с греческой системой наименования дней недели и исправил среду на четверг, отсчитав четвертый день после воскресенья.