Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['felp] – товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),

Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['knstnt]– постоянный; [wnt] – недостаток, нехватка; wit – разум, ум; остроумие)?

/книжн./ преданный, верный; to deem – /книжн./ полагать, считать; want

Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми =

надменными, каковы они здесь; proud [prad] – гордый)?

Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above ['bv] – наверху, вверху; выше)

Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [p'zes] – владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?

Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['v:u:], [-tj-] – добродетель, достоинство; ungrateful

[n'retfl] – неблагодарный)?

       With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,How silently, and with how wan a face.What, may it be that even in heavenly placeThat busy archer his sharp arrows tries?Sure, if that long-with-love-acquainted eyesCan judge of love, thou feelst a lover’s case.I read it in thy looks; thy languished graceTo me, that feel the like, thy state descries.Then, even of fellowship, O Moon, tell me,Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?Do they above love to be loved, and yetThose lovers scorn whom that love doth possess?Do they call virtue there ungratefulness?

«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace…»

Come Sleep (приди, Сон)! O Sleep, the certain knot of peace (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['s:tn] – точный, определенный: I have no certain abode ['bd] – у меня нет постоянного пристанища; knot [nt] – узел, узелок; союз, узы: nuptial ['npl] knot – узы брака, брачные узы

),

The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait – /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait – /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit – разум, ум; balm [b:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [w] – горе, напасть, несчастье),

The poor man’s wealth (богатство бедняка; poor [p], [p:] – бедный, малоимущий, неимущий; wealth [wel] – богатство, состояние), the prisoner’s release (освобождение заключенного; prisoner ['przn] – заключенный, арестант; release [r'li:s] – освобождение /из заключения/; to release – избавлять, освобождать),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука