Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:nt] – прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering – бродящий; straying – отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/), beating myself for spite (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite – злоба, злость; досада):

“Fool (глупец),” said my Muse to me (сказала мне моя Муза; muse [mju:z]), “look in thy heart (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»)

, and write (и пиши).”

       Loving in truth, and fain in verse my love to show,That she, dear she, might take some pleasure of my pain,Pleasure might cause her read, reading might make her know,Knowledge might pity win, and pity grace obtain,I sought fit words to paint the blackest face of woe:Studying inventions fine, her wits to entertain,Oft turning others’ leaves, to see if thence would flowSome fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.But words came halting forth, wanting Invention’s stay;Invention, Nature’s child, fled step-dame Study’s blows;And others’ feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,Biting my truant pen, beating myself for spite:“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart, and write.”

«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies…»

With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klam] – взбираться, подниматься),

How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['salnt] – безмолвный; бесшумный), and with how wan a face (и с каким бледным лицом; wan [wn]

– бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).

What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hevnl] – небесный; неземной, блаженный)

That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[14] испытывает свои острые стрелы; busy ['bz] – деятельный; занятой; arrow ['aer] – стрела)?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted ['kwentd] – знакомый

)

Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['] – судить, оценивать), thou feelst a lover’s case (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [kes] – случай; обстоятельство, положение; дело).

I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look – взгляд; внешность, наружность, облик); thy languished grace (твоя томная грация; to languish ['laew] – слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме)

To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [d'skra] – /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука