Th’ indifferent judge between the high and low
(бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [n'dfrnt] – безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [m'p:l]/)!With shield of proof
(щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] – подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [m'laen] – самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease – толпа, большое количество /= crowd/)Of those fierce darts Despair at me doth throw
(тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fs] – жестокий, лютый, свирепый; despair [d'spe] – отчаяние; to throw [r] – бросать, кидать, метать);O make in me those civil wars to cease
(о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['svl] – гражданский; to cease [si:s] – прекращать/ся/)!I will good tribute pay, if thou do so
(я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trbju:t] – дань; подать).Take thou of me smooth pillows, sweetest bed
(забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:d] – гладкий, ровный; sweet – сладкий; милый, приятный),A chamber deaf to noise and blind to light
(/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['emb] – комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] – глухой; noise [nz] – шум, гул),A rosy garland and a weary head
(венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rz] – полный роз; украшенный розами; garland [':lnd] – гирлянда, венок; weary ['wr] – усталый, изнуренный, утомленный);And if these things, as being thine by right
(и если эти вещи, будучи твоими по праву),Move not thy heavy grace
(не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] – двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hev] – тяжелый, тяжеловесный; grace – грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),Livelier than elsewhere
(более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['lavl] – яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike – как живой; очень похожий/), Stella’s image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы – более живой/схожий, чем где-либо[15]).