And like enough thou know’st thy estimate
(и вполне вероятно, что ты знаешь свою: «твою» цену/стоимость = себе цену; like enough = likely enough; estimate ['estmet] – оценка, смета, определение стоимости; to estimate – оценивать, устанавливать цену, стоимость).The charter of thy worth gives thee releasing
(привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter – хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [w:] – ценность; достоинство; стоимость; to release [r'li:s] – избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract – я хотел бы освободиться от обязательств по контракту):My bonds in thee are all determinate
(мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bnd] – связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [d't:mnt] – определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [k'spa], [ek-] – закончиться, истечь /о сроках/).For how do I hold thee but by thy granting
(ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять),And for that riches
[32] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя заслуга: «мое заслуживание» = и чем я заслуживаю такие богатства; to deserve [d'z:v] smth. – заслуживать, быть достойным чего-либо)?The cause of this fair gift in me is wanting
(причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [k:z] – причина, основание; gift [ft] – подарок, подношение, дар; to want – нуждаться; недоставать, не хватать),And so my patent back again is swerving
(и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['petnt], ['pae-] – патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title ['tatl] – титул; /юр./ право собственности/; to swerve [sw:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [k:s] – отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [r'v:t] – возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing
(себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking
[33] (либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [m'stek] – ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else – он принял меня за кого-то другого);So thy great gift, upon misprision growing
(поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [ms'prn] – ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['vsat] – недосмотр, оплошность, упущение/),