– Вы спали целых тридцать пять минут, – возразил Райан. – Прошу прощения, но Каир утверждает, что сообщение капитану Мэллори не терпит отлагательств.
– Да неужто? – подозрительно сощурился капрал. Вдруг лицо его прояснилось. – А, наверное, в нем говорится о повышении, медалях, отпуске и прочих радостях жизни! – Он обратил полный надежды взор на Мэллори, как раз выпрямившегося за столом после расшифровки. – Ну так ведь?
– Боюсь, нет. Хотя начинается послание весьма многообещающе – горячими поздравлениями и прочим, – но вот потом тон его, хм, несколько ухудшается.
Мэллори вновь перечитал депешу:
ПРИНЯТО. ГОРЯЧИЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПОЛНЫЙ УСПЕХ. ИДИОТЫ ЗАЧЕМ ОТПУСТИЛИ АНДРЕА? ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННО СВЯЖИТЕСЬ С НИМ. ЭВАКУАЦИЯ ПЕРЕД РАССВЕТОМ ПОД ПРИКРЫТИЕМ НАЛЕТА. АЭРОДРОМ В ПОЛУТОРА КИЛОМЕТРАХ К ЮГО-ВОСТОКУ ОТ МАНДРАКОСА. ПОШЛИТЕ ЧЕРЕЗ СЕРДАР CE. СРОЧНОСТЬ 3 ПОВТОРЯЮ СРОЧНОСТЬ 3. УДАЧИ. ЙЕНСЕН.
Он протянул бумагу Миллеру, и тот поводил расплывающийся перед глазами текст туда-сюда, пока буквы не обрели четкость, и молча ознакомился с указаниями. Затем вернул послание Мэллори, вытянулся на койке во весь рост и изрек:
– Вот черт! – после чего, по-видимому, впал в состояние прострации.
– Даже добавить нечего, – согласился Мэллори. Он устало покачал головой и обратился к Райану: – Прошу прощения, сэр, но нам потребуются от вас три вещи. Резиновая лодка, переносной радиопередатчик и немедленное возвращение к Наварону. И прикажите настроить передатчик на заданную частоту, чтобы ваша радиорубка постоянно нас отслеживала. Когда получите сигнал «CE», передайте его в Каир.
– «CE»? – переспросил коммандер.
– Ага, всего лишь.
– Еще что-нибудь?
– Пожалуй, бутылка коньяка не помешала бы, – вдруг обрел дар речи Миллер. – Она поможет нам преодолеть тяготы долгой ночи, что нас ждет впереди.
– Естественно, пять звездочек, капрал? – вскинул бровь Райан.
– Неужто вы дали бы три звездочки человеку, идущему на верную гибель? – угрюмо огрызнулся Миллер.
Впрочем, мрачное прорицание Миллера насчет скорой гибели оказалось совершенно беспочвенным – во всяком случае, на ту ночь. Даже ожидаемые ужасные тяготы долгой ночи впереди обернулись всего лишь несущественными физическими неудобствами.
Ко времени, когда «Сердар» доставил их на расстояние до скалистого берега Наварона, ближе которого подходить эсминцу было уже просто неблагоразумно, небо затянуло тучами, хлынул дождь, а юго-западный ветер погнал высокие волны, так что ни Мэллори, ни Миллера вовсе не удивило, что уже в пределах досягаемости суши вид у них был весьма жалким и мокрым. Равно как нисколько не удивило, что по вступлении непосредственно на галечный пляж с них и вовсе стекала ручьями вода, поскольку их резиновое плавсредство швырнуло прибоем о склон скалистого рифа, после чего оно немедленно перевернулось, и оба коммандос, естественно, оказались за бортом. Тем не менее данному обстоятельству особого значения они не придали, так как «шмайссеры», радиопередатчик и фонари предусмотрительно были упакованы в водонепроницаемые мешки, и потому крушение вреда им не причинило. В конечном счете, подытожил про себя Мэллори, сейчас они совершили практически безукоризненное приземление на три шасси – уж точно по сравнению с их предыдущей высадкой на этот же остров, когда греческий каик угодил в жестокий шторм и разбился в щепы об отвесный и, по общераспространенному мнению, неприступный Южный утес Наварона.
Поскальзываясь, спотыкаясь и отчаянно чертыхаясь, коммандос пробирались по мокрому галечнику и вероломным булыжникам, пока не уперлись в отвесный склон, растворяющийся в сумраке вверху. Мэллори извлек из мешка фонарь и принялся шарить узким направленным лучом по стене. Миллер тронул его за плечо.
– Мы не слишком рискуем, а? Со светом-то?
– Никакого риска, – заверил его Мэллори. – Этой ночью на побережье часовых не будет. Все на тушении пожаров в городе. Да и кого им караулить-то? Мы же что птахи: дело сделали – и фью-у-уть! На остров только псих и вернется.
– Я и без тебя знаю, что мы чокнутые, – с чувством отозвался Миллер. – Так что не надо мне тут откровений.
Мэллори улыбнулся в темноте и продолжил обследование склона. Примерно через минуту обнаружилась и цель его поисков – прорезающий кручу наклонный овраг. Коммандос принялись быстро, насколько только им позволяла непрочная опора да поклажа, карабкаться по сланцевому ложу вымоины. Через пятнадцать минут они достигли плато наверху и остановились перевести дыхание. Миллер сунул руку за пазуху кителя, и за осторожным движением последовало осторожное бульканье.
– И что это ты делаешь? – поинтересовался Мэллори.
– Да мне показалось, зубы у меня застучали. Слушай, а что это за «срочность 3 повторяю срочность 3» в послании?
– Прежде мне такого не встречалось. Но я знаю, что значат эти слова. Кто-то где-то скоро умрет.
– Прежде всего мы с тобой, уверяю тебя. А если Андреа не пойдет с нами? В наших вооруженных силах он не состоит, так что и не обязан. К тому же он вроде говорил, будто собирается немедленно жениться.
– Он пойдет, – уверенно ответил Мэллори.
– Откуда ты знаешь?