Читаем Пустоши Имира полностью

Ближе к полудню экипаж надумал придерживаться намеченного пути, ибо товар, доверху заполнивший темное нутро "Черного лотоса" можно было сбыть только там. Жадность здесь превышала все остальные мысли и планы. Неожиданное имущество окрыляло людей, да и отсутствие ненавистного хозяина с его угрюмым эскортом заставляло смотреть в туманную мглу грядущего с очевидным оптимизмом.

— Ты с нами, старик? — Баск подошел к молчаливому гостю на корабле и уставился ему в лицо.

— Я держу путь в Ванахейм… — спокойно ответил старик. — Если вы не сойдете с этого курса, то я с вами.

— А если передумаем? — Баск ухмыльнулся, выразительно проводя заскорузлым пальцем по окровавленному лезвию топора.

Старик снисходительно ухмыльнулся. Его не смутил этот откровенный вызов, он как будто невзначай тронул рукоять своего огромного двуручного меча, после чего, твердо сказал:

— Не стоит играть словами, Баск, когда рядом находится смерть. Я бы не хотел, чтобы на этом корабле вновь выбирали капитана.

Баск громко рассмеялся, ощерив пасть, в которой не хватало пары-тройки зубов.

— А как же твоя плата?

— Я уже заплатил за каюту и свой проезд, — сурово прозвучало в ответ. — И мне безразлично, в чьем кармане позвякивают нынче мои монеты.

— Ладно, быть по сему... — чуть подумав, заключил Баск. — Однако надеюсь, ты не брезглив, и не откажешься выпить вина с моею командой.

Старик не возражал. Они спустились в капитанскую каюту, где уже шел пир. Люди горячо обсуждали прошедший бой, ничуть не жалея ни чужую жизнь, ни чужие судьбы. Обслуживал публику Кратос, вынося откуда-то с камбуза кучу жратвы и кувшины с вином. Он не перечил, видно привык к доле раба и не стремился к свободе. Было душно, как в склепе. Затейливые клубы табачного дыма и тонкий запах наркотических веществ висели в воздухе. На столе, в центре каюты, стояло огромное блюдо, заваленное ломтями вяленого мяса, лежали сухари, возвышались плошки с сушеным виноградом, салом и сыром.

— "Черный лотос" недаром имеет такое название, — весело сказал Баск, видя, как морщится от наркотического дурмана старик.

— Я уже догадался, — мрачным тоном обронил его пожилой спутник. — Но во имя Крома, я не береговая охрана и мне безразлично, какой груз и какое истинное дерьмо вы перевозите в своих трюмах. Если северяне готовы платить вам за "кхитайский дурман" и "стигийскую травку", чтобы погрязнуть в тех же пороках, каких погрязла южная Хайбории, то это их дело. В конце концов, у каждого своя голова на плечах и каждый сам решает, каким образом ему сходить с ума в этом мире.

— Мы всего лишь честные контрабандисты… — проговорил Баск слегка игривым тоном. Он развел руками и добавил: — Мы всегда плывем туда, где платят золотом, а не разговорами.

— Знакомые слова… — сказал старик. — Если ты стремишься повторить судьбу Варсавы, то ты на верном пути.

— Путь у всех один, старик: от колыбели до могилы, — заключил Баск. Он с силой воткнул топор в переборку, едва не раскроив чью-то взлохмаченную голову, а затем уселся во главе стола и шумной братии.

* * *

Следующие несколько дней походили друг на друга без остатка, как две капли воды на дне разбитой бутылки. Ничего не менялось: матросы жрали и пили, после блевали за борт. Вода гневно бурлила и пенилась им навстречу, а затем успокаивалась и вновь становилась чистой. Свежеиспеченный капитан изредка приходил в чувство, поводил мутными очами вокруг, после чего громогласно требовал выпивки. Сквернословие его было коротким, как и способы управления посудиной. Он шумными пинками выгонял подчиненных на палубу, где заставлял их делать необходимую работу. Его непотребная речь, дикий взор и зуботычины действовала на экипаж безоговорочно. Никто не перечил, не обнажал оружие, в попытке поставить главаря на место, поскольку жизнь была дороже любого унижения и постоянных оскорблений.

В такой ублюдочной обстановке корабль настойчиво плыл к далеким берегам Ванахейма, без устали оставляя за кормой остатки недоеденной пищи, кровавые плевки и нечистоты.

Старик большую часть времени проводил у себя в каюте, откинувшись на лежаке. Его никто не беспокоил, только Кратос не забывал о нем, справно принося ему кормежку и выпивку. Старик не благодарил его за подобную учтивость, как будто такие люди для него вообще не существовали. Он внимал скрипу судна, изредка поднимался на свежий воздух, стоял на носу корабля, возле оскаленной пасти дракона и подолгу смотрел вдаль. Порывы ветра, плеск волн и хлопанье парусов сопровождали его думы о былых событиях и грядущих днях. По ночам его вновь и вновь тревожили беспокойные сновидения. В этих черных, как омут грезах, он все так же слышал зов потусторонних сил и, просыпаясь в горячем бреду, живо хватался за кувшин с вином и мрачной тенью, пугая экипаж, брел на палубу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Конан

Похожие книги

Алые паруса. Бегущая по волнам
Алые паруса. Бегущая по волнам

«Алые паруса» и «Бегущая по волнам» – самые значительные произведения Грина, герои которых стремятся воплотить свою мечту, верят в свои идеалы, и их непоколебимая вера побеждает и зло, и жестокость, стоящие на их пути.«Алые паруса» – прекрасная сказка о том, как свято хранимая в сердце мечта о чуде делает это чудо реальным, о том, что поиск прекрасной любви обязательно увенчается успехом. Эта повесть Грина, которую мы открываем для себя в раннем детстве, а потом с удовольствием перечитываем, является для многих читателей настоящим гимном светлого и чистого чувства. А имя героини Ассоль и образ «алых парусов» стали нарицательными. «Бегущая по волнам» – это роман с очень сильной авантюрной струей, с множеством приключений, с яркой картиной карнавала, вовлекающего в свое безумие весь портовый город. Через всю эту череду увлекательных событий проходит заглавная линия противостояния двух мировосприятий: строгой логике и ясной картине мира противопоставляется вера в несбыточное, вера в чудо. И герой, стремящийся к этому несбыточному, невероятному, верящий в его существование, как и в легенду о бегущей по волнам, в результате обретает счастье с девушкой, разделяющей его идеалы.

Александр Степанович Грин

Приключения / Морские приключения / Классическая проза ХX века
Наследник из Калькутты
Наследник из Калькутты

Действие приключенческого романа разворачивается в XVIII веке. Пиратское судно под командованием капитана Бернардито захватывает в Индийском океане Фредрика Райленда, наследника виконтского титула Ченсфилд, который едет в Англию из Калькутты, и его невесту Эмили Гарди. После кораблекрушения капитан Бернардито и Райленд оказываются на необитаемом острове, а Джакомо Грелли, помощник Бернардито, присваивает документы Райленда и под его именем отправляется в Англию. Дальнейшее действие переносится из одной страны в другую: Англия, Италия, Испания, Африка, Северная Америка. Сменяются персонажи: английские луддиты, итальянские иезуиты, испанские инквизиторы, пираты, работорговцы, африканские негры и американские индейцы… В борьбе с кознями врагов и в стремлении к восстановлению справедливости герои становятся участниками невероятных приключений. Фантастическое переплетение сюжетных линий и почти детективные ходы, схватки на суше и на море не смогут оставить читателя равнодушным.Для широкого круга читателей.

Василий Павлович Василевский , Роберт Александрович Штильмарк , Роберт Штильмарк

Вестерн, про индейцев / Исторические приключения / Морские приключения / Историческая проза