— Господа, — смиренно обратился он к офицерам, — имею честь заметить вам, что мы отчаливаем через пять минут, и, если только вы не намереваетесь ехать с нами до Углича…
— А в самом деле, — со смехом сказал я, — почему бы вам не поехать до Углича?
— Да-да! Едем в Углич! — воскликнули самые решительные из всей компании.
— Господа, — произнес подполковник, — обращаю ваше внимание на то, что без разрешения полковника вы не можете пойти на подобную шалость.
— Ну что ж, пошлем к полковнику депутацию! — закричали офицеры.
— Это было бы чудесно, но полковника нет в Каля-зине.
— Тогда, раз полковник отсутствует, дайте нам разрешение вы.
— Это выходит за пределы моих полномочий, господа.
— О командир! Командир! — умоляющим тоном воскликнули все в один голос.
— Невозможно, господа; я не могу дать вам такое разрешение.
— Командир!.. — в свою очередь произнес я.
— Однако, — продолжал командир, — я могу дезертировать, как и вы, и подвергнуться тому же наказанию, что и вы, отправившись вместе с вами проводить господина Дюма до Углича.
— Ура командиру! Да здравствует командир! В Углич! В Углич!
— И с музыкантами? — спросил я.
— А почему бы и нет? — заявили офицеры. — Эй, музыканты, едем!
— Ах, черт возьми! — воскликнул Деланж, подбрасывая в воздух шляпу. — Пусть боярин говорит что хочет, я тоже дезертирую и тоже еду до Углича.
— Сколько у тебя бутылок шампанского, метрдотель?
— Сто двадцать, господин офицер.
— Что поделаешь! Немного, конечно, но придется этим обойтись. Неси свои сто двадцать бутылок.
— В таком случае, господа, можно отчаливать? — спросил капитан.
— Когда пожелаете, друг мой.
И мы отчалили под звуки труб и хлопанье взлетающих вверх пробок шампанского. Каждый из этих очаровательных безумцев рисковал двумя неделями гауптвахты, и все ради того, чтобы провести со мной лишние пять или шесть часов.
Лишь увидев, как русские пьют шампанское, грузины — кахетинское, а флорентийцы — воду Теттуччо, можно оценить вместимость некоторых избранных желудков.
Я воспользовался первым же удобным предлогом, чтобы покинуть ряды веселящихся офицеров и перейти от активных действий к покою.
Поводом мне послужил поэт Лермонтов.
Русские, народ недавнего происхождения, не имеет еще ни национальной литературы, ни музыки, ни живописи, ни скульптуры; у них были поэты, музыканты, живописцы, скульпторы, но не в том количестве, чтобы создать школу.
К тому же в России люди с художественной натурой умирают молодыми; можно подумать, что древо искусства здесь не окрепло еще настолько, чтобы дать своим плодам возможность созреть.
Пушкин был убит на дуэли в тридцать восемь лет.
Лермонтов был убит на дуэли в двадцать семь.
Романист Гоголь умер в сорок три года.
Художник Иванов умер в пятьдесят два.
Музыкант Глинка — в пятьдесят три.
Лермонтов, о котором я уже говорил, — это ум, равный по силе и масштабу Альфреду де Мюссе, которого он очень напоминает как в написанных им стихах, так и в написанной им прозе. Он оставил два тома стихов, среди которых называют поэму "Демон", "Терек", "Спор Казбека и Шат-Эльбруса" и множество других замечательных стихотворений.
В прозе его сходство с Альфредом де Мюссе еще больше. "Печорин, или Герой нашего времени" — родной брат "Сына века", однако, по моему мнению, он лучше построен и имеет более прочную основу, а потому ему суждена более долгая жизнь.
Русские восторгаются Пушкиным и Лермонтовым, а женщины в особенности Лермонтовым так, как всякий народ, бедный поэзией, восторгается первыми своими поэтами, придавшими его языку ритмическую гибкость. Этот восторг выплескивается у них через край тем легче, что, поскольку русский язык почти неизвестен тем, кто родился за пределами земель, тянущихся от Архангельска до Кракова и от Ревеля до Дербента, другие народы не могут разделять такое чувство восхищения.
И потому самый верный способ сделать приятное русскому — это попросить его перевести одно или два стихотворения Пушкина или Лермонтова, тем более что в целом русские превосходно говорят на французском языке.
На наших добрых и милых вечерах в Москве и в Елпа-тьеве переводчиков было в избытке. Даже Нарышкин, этот боярин старого закала, вечно недовольный чужими переводами, снизошел до того, чтобы предложить свой.
Мы уже сказали, что женщины в особенности увлекаются Лермонтовым.
Мне случалось видеть женщин, которые знали наизусть все стихи поэта, даже вычеркнутые цензурой и не вошедшие в два его тома.
Доказательство тому я приведу в рассказе о своем плавании по Волге.
Многие стихотворения Лермонтова могут быть положены на музыку; ноты всех тех, что уже стали музыкальными произведениями, стоят на фортепьяно у русских женщин, которых не надо долго упрашивать, чтобы они спели вам какой-нибудь романс на слова Лермонтова.
Маленькое стихотворение в одну строфу, напоминающее мелодию Шуберта и озаглавленное "Горные вершины", для всех русских девушек то же самое, что для всех немецких — "Маргарита за прялкой" Гёте.
Это маленькое стихотворение поражает своей глубокой грустью.