Читаем Пыль моря (СИ) полностью

Немного вознегодовав, матросы согласились. Каждый спрятал, что понравилось, остальное вытащили во двор. Там всё было кончено. Кельи монахов дымили, матросы тащили добро к реке. Кто-то прирезал раненого монаха и сдирал с него серебряный крест. Повсюду валялись трупы и носились матросы. Капитан Ли распоряжался и, увидев отряд Мишки набросился с руганью, но сразу затих, увидев мешки с драгоценностями.

– Тащи всё к реке! Потом поделим! Гони коров, свиней! Мяса больше будет! Шевелись, братья! Хорошая пожива нам досталась!

Некоторые уцелевшие работники из туземцев помогали пиратам. Куры с кудахтаньем носились по двору, матросы ловили их и совали в мешки. В полчаса двор опустел и только трупы одиноко валялись в пыли. Рои мух уже кружили над ними.

– Торопись, братва! – подгонял капитан Ли. – Нечего судьбу испытывать. Ещё подмога явится. Деревушку-то не тронули. А надо бы.

Матросы гнали коров и свиней по узкой тропе вдоль речки, тащили кули с добычей. Раненые плелись, опираясь на палки и друзей. Все спешили к морю, к кораблям, в безопасность морского простора.

– Теперь будь особенно осторожен, – заметил Тин-линь, сгибаясь под тяжестью мешка.

– Да ладно тебе. Видно будет, – Мишка сопел от натуги, бочонок с порохом нести было нецдобно.

– Ты всё бодришься. Вот капитан облапошит нас с делёжкой, что команде скажешь? Молчишь. Ну, ну!

– Отчаливай, надоело! Сам разберусь! – Мишка был недоволен приставаниями друга, но понимал, что тот прав. Но эта постоянная опека раздражала и выводила из равновесия.

Тин-линь остановил спешащего вперёд Хитоси.

– А ну собери наших в кучу. А то я вижу, что разбрелись в разные стороны. Негоже это. Слышь?

– Ага! – ответил Хитоси и понёсся выполнять распоряжение.

Измученные тяжёлым переходом и добычей, матросы добрались до лодок. Спешно грузили всё захваченное на шлюпки. Скот упирался и ревел на разные голоса. Часть пришлось тут же заколоть.

Наконец, к полудню удалось завершить погрузку и как раз вовремя. Отряд конников выскочил на берег, весь забрызганный грязью, на мокрых вымученных конях. Дали залп, но было уже поздно. Последние шлюпки приставали к джонкам.

Мешкать не стали. Подняли паруса, и спешно покинули опасные теперь берега. Каждый час могут появиться корабли охраны, а сражаться с ними ни у кого не было охоты.

Для дележа добычи капитан Ли предложил уединиться на малом пустом острове. На поиски такого и отправились джонки. Но прошло два дня, а подходящего острова не попадалось. Матросы с других джонок стали выражать недовольство, раздавались крики протеста. Даже капитан Жэнь заволновался. Он сблизился с джонкой Мишки и прокричал в рупор:

– Что-то долго мы в поиске! Неспроста это! Давай торопить капитана! Мои люди уже бунтуют!

– Мои тоже недовольны! – ответил Мишка.

– Так за чем дело стоит? Сигналь сбор! Хватит тыкаться в разные стороны. Пора дело делать!

– Сейчас догоним и спросим, что будет дальше! Ты будь поблизости.

«Догоняй» поставил все паруса, изменил галс и через полчаса поравнялся с флагманом. Матросы стояли наготове, оружие было под рукой.

– Капитан, долго нам качаться так? – Мишка предпочитал не пользоваться рупором, а только ладонями.

– А что такое? – ответил капитан Ли с кормовой надстройки.

– Братва требует дележа, а ты остров не можешь найти!

– Так может, ты поищешь? Давай!

– Не увиливай от ответа! Требования правильные. Мы ждём до вечера.

– Угрожаешь? И кто это мы? Подождёте!

– Не обижай людей, капитан! Послушай доброго совета. Не тяни с этим.

– Сам знаю, что делать. Ты мне не указчик! Тебя позовут, когда понадобишься, а пока не выскакивай! Есть постарше тебя!

– Моё дело предупредить, капитан! А там как сам знаешь! Но мы ждём до вечера. Дальше не будем.

Глава 53. Делёж

По-видимому, капитан Ли не стал обострять отношения с командами джонок и, как и требовал Мишка, к вечеру подошли к маленькому островку, едва возвышавшемуся над морем. Окружённый рифами и коралловым пляжем, он красочно курчавился купами деревьев. Мангровые заросли местами делали берег неприступным. Отлив бурлил в воздушных корнях, и грязные потоки воды крутились водоворотами.

Стали на якоря вдали от берега. Надо ждать утра. Между джонками засновали лодки. Капитаны обменивались мнениями по поводу предстоящей дележа, сколачивали группки единомышленников. Все с недоверием говорили о капитане Ли и опасались его козней.

Как договорились, с первыми лучами солнца, шлюпки пристали к берегу. Почти все люди команд съехали на берег. На борту остались вахтенные и больные. Их на каждом судне было человек по пять.

Прямо на пляже расстелили куски тканей, разложили снедь, вино, на костре жарилось несколько туш свиней и корова. Пир готовился на славу.

Тут же стоял сундук с самым ценным, что удалось захватить в монастыре. На него каждый бросал жадные взгляды и алчно облизывал пересыхающие губы. После первых кубков и чашек голоса окрепли и языки стали резче.

Жень Хэпин нетерпеливо рявкнул:

– Эй, капитан, хватит тянуть. Видишь – веселья не получается! Давай приступай к дележу!

– Погоди! Люди ещё ничего не выпили, а ты торопишь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения