Читаем Rapid method of Neo полностью

ekri (mi ekrati). II ir rek aski yen montant.

Li lo pordo apra.

Oje nos festar lo nasid de ma frat. II tenir parol.

Mi no dezar ve fi kushi tarde. Loji kol stelos.

Mi fir it po plezanti.

II fir du kolpos kon un mov.

El pasir a mel viv.

Mordi polvo.

II konat as luger.

II sir ni konat (udat) kantanda.

Manopro-manko.

Labor-Burso.

Benamin.

Lampel.

Adaqi.

Largamenta; -o. Usende.

Lasta, no minsta. II ir sa last spir.

Prel endo d’et vek. - Inyel vek. Tarde domide. - Tramonte.

At the latest. To laugh loud and long. To lay aside.

He is laying off (taking off) his

overcoat. This leads me to believe he is right. French dressmakers set up lead in fashion.

To lean out of the carriage window.

Now he stands on his own legs.

Let me alone, please.

She lets herself go.

Our house was levelled by the

hurricane. Still life (picture). She is light on her feet. He is nothing like so rich. I feel like sleeping. He is not likely to succeed.

(Line of) route.

To stand in line (to queue up).

He did not open his lips.

They live and let live.

The times we live in.

You took a load off my shoulders.

To lock up.

To make a long nose.

He has a long head.

He looked about for a waiter.

To loop the loop.

Lord’s Prayer.

They lord it over everybody. Love at first sight. To work for love. Love-potion.

Lowest common multiple.

In low spirits.

Stroke of luck.

Lump sum.

Lunch-counter.

He left her in the lurch.

Macabre humour.

War is a mad selection (a reverse

selection). Examining magistrate. By main force. Maintenance allowance. To make use of a knife. This portrait makes her an old woman.

He was made to appear before

a judge. To make up for the evening-party. To live as man and wife. Man of straw.

You did not manage your affairs

well enough. All manners of things. He has no manners. Many a time. Map of the world. Exlamation mark; question mark. Black market; grey market (Am.). Master of Arts; - (Am.)

Tardeste.

Ridi long e laude, ridegi Apartoci.

II diwerar samant, il dimantar.

Eto me far kredi il raga. Fransa kudistos dar lo ton de modyo.

Exporgi (dal vagon; dal fenso). Nun il flar pe sa alos. Pli, me liu tranqila. El latigar.

Na dom sir razat pel uragan.

Kedayo. - Natur morta. El ar un vad liva. 11 nile tan rika. Mi dormena.

Noprobabla il riusor; il probable no

riusor.

Itinerel.

Fildoni.

II taconir; il no dikozir labyos.

Zi vivar e lar vivi.

Nuna tempos.

Vu dicevir ma spalos.

Klili.

Nazopalmi.

II fyutar ben (u il bon nazo).

II mir-kirir un garson.

Bukli 1’ buklo.

Napatro.

Zi domenar tos.

Fulmado.

Labori po glor.

Amor-elixir.

Basesta komun-multipla; Basesta

konmultipla. Dikoragat. Ixo-kolpo. Forfel; runda sum. Snak.

II ley lashir. Nerumur.

Guer sar rov-selekto.

Juginstruer. Vivaforte. Menten-alok. Uti un kotil.

Et portret ley aspifar un oldin.

II shir komparsi antel juger.

Fardisi pol serado. Vivi marie. Palyomo.

Vu no geradir va ecos sufe ben.

Tosorta kozos. II seneduka. Plulyes. Mondomap.

Exklam-punto; interogo-punt. Nermerkado.

Doktor, Profesor; Letros-licensyat.

He is his own master. Her hat matches her dress. Match-mark.

It does not matter!; it makes no odds!

What is the matter with you ?

A matter of no importance.

By no means.

Without meaning it.

What does this word mean in

English ? Square measure. Liquid measure. Beyond measure. Medical examiner. Medical officer. Medical jurisprudence. By the medium of. Culture medium. To meet trouble half-way. That meets the case. Not worth mentioning.

Don’t mention it! I am at your mercy! Works of mercy. It’s a mercy that you came to help me.

Merry-go-round.

To clear up the mess.

Bare-midriff ensemble.

Milk and water (adj.).

To cry over spilt milk.

He is going thourgh the mill.

He did his brother a mischief.

Model maker.

Model (Mannequin).

Money market.

Money payment.

Most horrible.

Most of my friends.

Most people believe this.

Mountain sickness.

A dreadful muddle.

He is a multimillionaire.

Multiplication table.

He must be a foreigner.

You must not touch our books.

Mutual testament.

Mutual benefit Society.

For want of a nail the shoe wasllost.

Full name.

He spoke in his brother’s name.

What is your name ?

They are in narrow circumstances.

They had a narrow escape.

Natural history.

Death from natural causes.

He was as near as could be to death.

The same or near it.

They nearly died.

He gives me a pain in the neck.

He is shot in the neck (Am.).

She had to go to a nerve specialist.

Shopping net.

What is the news ?

II sa prop mastro.

La capel benkunar kon la rob.

Ripunt.

No vikar! - Senvika!

Ко ve oxar ? - Ka lo mat kon vu ? Un mat senvika (nilvika). Milmode. - Nilkaze. Novole.

Ke mindar et vort anglale ?

Surfac-mezur.

Kontenmezur.

Otremezure.

Legamediker.

Medikoficer.

Jusmedik; Medikjus.

Meze.

Koltomedo. Kiri nugos. Eto konvenar.

No valar mensyon. - Nomensyonenda.

No dey! - Nil mal! - Senvika!

Mi valesale!

Karital-oprados.

Sar un canso vu venir m’elpi.

Volven.

Dibroli ‘1 nop.

Dupyesa moldel.

Fada, sengusta.

Plori pol pot rompat.

II pasar un mal orqarim.

II lezir sa frat.

Modelist.

Manekin.

Mon-merkado.

Mon-pago.

Yoresta.

Plus ma amikos. Plusunos kredar eto. Montalgo.

Un skur foro; un skur eco.

II mulmilyoner.

Multiplal.

II probable xena.

Vu no shar toki na libros.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука