Читаем Rapid method of Neo полностью

Surviv testament.

Elpuco-Socado/» Elpucio.

Manke un klod lo sut perdat.

Nam e prenam; plennam.

II parlir name sa frat.

Ka va nam ?

Zi in duf dengostando.

Zi skaponir.

Naturistor.

Natura mort.

II sir nireste mort.

Samo о fas.

Zi fas mortir. - Zi sir nir mort. II me skoconar. II bevoca.

El shir gi she un neurolog. Kofel-borsel; providuyo. Ka nuvel ? - Ко nuva ?

News film. (Topicalities.) It was very nice of him to send

these flowers. Last night. Night’s lodging.

Non-fulfilment. - Non-accomplishment.

He always pokes his nose in other

people’s business. To have a good nose. This is certainly noteworthy. Nothing doing. It comes to nothing. Nothing else matters. Unter further notice. I am reading the note of your new book.

What is your telephone number ? It seems to me you are swelling

the number. Nuts!

Nutcracker.

He is dead nuts for cakes. He broke his oaths. With this object.

He is obsessed by the thought of

death. On another occasion. Should the occasion arise. Should this occur again. Odd jobs. Odd-numbered. Odd size ; out size. Odds are against me. To perform the last offices (for). Fuel, fuel oil, crude oil. To pour oil on the flames. (Add

fuel to …) Old boy. Old maid. To grow old. To be an old hand. Once a week; once a year. Twice a week; twice a month. Once upon a time there was a king. They all replied with one voice. In the open. In the open (fig.) Let us leave the matter open. Open to all weather. In my opinion.

It is a matter of opinion, that’s all. To set in order (to arrange). To order (command). He ordered two dozen ties of all shades.

Made to order (bespoke tailoring). He took Holy Orders. Some day or other. - One of these days.

For quite other reasons.

You ought to do something for her.

To go out.

To go on the tiles (fig.). To dine out.

Some day the truth will out!

Nunayos.

Sir muy gentila laelte sendi et

floros. Pasnox. Noxlojo. Nokumpo.

II sem fikar sa nazo in osia ecos.

bon fyuto. - I bon nazo. Eto certe notenda (notvala). Nix fenda.

Butar a nix. Niloso vikar.

Us пока notis. (Us nuv ordon.) Mi lektar lo koment pri va nuv

libro. Ka va fon-num ? Me parar vu gonfar lo num.

Manyana! - Nux! Nuxil.

fola po pastenos. II parjurir. Etintente.

II obsedat pel penso de mort. Osoxe.

Oxe (oxande). Es eto reoxur. Brikol. Noparda. Extra puntur. Cansos kontre mi. Fi lo last uldos (a). Fuel, mazut.

Versi olyo ol flamos. (Adi fuel a …).

Oldboy, celibun. Oldfel, celibin. Oldi, oldiji.

Si del mest. - Si mestolda.

Unyesveke; unyesanye.

Bisveke; bismese.

Sir priske un roy.

Zi tos rispir unvoke.

Fridaere.

Apre, sensekre.

Nos liu et mat apra.

Exponat kelvede.

Maopine.

Eto un (qestyon d’opin, sen plu.

Ordi aranji).

Ordoni.

II ordenir du isduos tokolora

kravatos. Fat pe orden. II entrir nel San Ordos. Somidyes. - Naridyes.

Po ent-osa grunos. Vu shur fi somo po el. Exi.

Fi lo kat on dak. - Fi as kat on dak.

Pransi exe.

Idyes vero parsor!

I heard him out before throwing him out.

All over the world men long for peace.

Overpopulation means hunger sooner or later.

To overexert oneself.

He overtaxes his energies.

Oversewn hem.

I cannot accept this for reasons of my own.

At a walking pace ; at a quick pace.

They are a happy pair.

In that country you can get anything by greasing the official’s palm.

He sent in his papers; he resigned.

Parcel post.

He always takes the side of the poor.

She is doing half-time (part-time) work.

Spare parts.

The old man passed away without suffering.

Under torture, he sold the pass.

Just past that house, there’s a small shop.

He is not a patch on his brother.

Pattern yourself on your father!

He pays court to his teacher’s daughter.

He is a square peg in a round hole.

Ballpoint.

I once used fountain-pens; now I

always use ballpoints. She earned an honest living. He looks twice at every penny. Permanent wave. This is my pet subject. This baby is a real pet. He always picks his words carefully. It is obvious that he is picking a

quarrel with you. He has a bone to pick with the

police. All in one piece. When it comes to the pinch. Pipe-line.

From place to place.

The right man in the right place.

In plain clothes.

Plain truth.

This upsets my plans.

Don’t play with words!

He plays for money (for love).

Pleasure trip.

It gave a great deal of pleasure to

my father. This is a land of plenty!

Mi le udir usende pre le pordexi. Entmondye omos bramar pax. Surpoplo sun о tarde genar ongo. Surmeni, -si.

II surmenar. - II surmenisar. - II

surenergar. Orlo trufora.

Mi no par axepti eto po prop grunos.

Promenstepe ;rapid-stepe,astastepe. Zi (Ziel) un ixa koplo. Yenlande vu par obteni kelo tipyonande lo funser.

II demisyonir. Post-pak.

II sem partedar po povunos. El laborar semitempe. Ripyesos.

L’oldun mortir sen sofro.

Torturat, il vodecir.

Ju do yen dom, ye un shopet.

II no atangar lo zun de sa frat. - II apene un mosket kompare sa frat. Ve modelu les va patro! II kortalar lo filin de sa maestro.

II un runda klod in un katra for. - (II sube tal labor; eto sure la mezos.) Bilyel.

Mi priske utir stilyos; nun mi sem

utar bilyelos. El ganir sa viv oneste. II mirar shak suldo duyes. Permanel.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука