– Мне будет что сказать вам об этом, но пока давайте продолжим, – кивнул старший инспектор. – Может быть, у вас есть какие-то идеи, генерал?
Генерал Мейсон мрачно курил. Достав сигару изо рта, он покачал головой.
– Никаких. Разве что теперь уже понятно: его ударили арбалетным болтом, а не застрелили. Но я так и думал с самого начала.
– Мистер Рэмпол? – Хэдли заметил, что американцу не по себе. – Вы пока что ничего так и не сказали. Есть идеи? – Он ободряюще улыбнулся.
На Рэмпола уставились три пары глаз, и юноша постарался сохранить самообладание. Этот момент мог стать решающим: от его поведения зависело, позволят ли ему и в дальнейшем принимать участие в расследовании. Нельзя было навязывать им свои мысли, но раз уж его спросили, стоило сказать что-нибудь дельное.
– Я тут обратил внимание… – Рэмпол почувствовал, как его голос слегка дрогнул. – Хотя, возможно, это и не важно. Но я вот что подумал. Арбалетный болт был не из коллекции Тауэра, и один из здешних сотрудников сказал, что такие болты делали в конце XIV века. Вряд ли Дрисколла убили стальным болтом, изготовленным в тысячу триста каком-то году. – Юноша поколебался. – Одно время я увлекался историей оружия и доспехов. Одна из лучших коллекций выставлена в Метрополитен-музее в Нью-Йорке, и я видел образцы оружия тех времен. Такой старый болт разъела бы ржавчина, его нельзя было бы отполировать до состояния того болта, которым убили Дрисколла. Он выглядит новым, и притом его не сточили. Если я правильно понял, в Тауэре нет оружия, изготовленного до XV века. А ведь даже шлемы, выставленные у вас в музее, поистерлись до дыр.
Все молчали.
– Понимаю… – протянул старший инспектор. – Вы хотите сказать, что этот арбалетный болт изготовили недавно. А если так…
– То, сэр, кто мог его сделать? Вряд ли в мире много кузнецов, делающих арбалетные болты образца XIV века. Наверняка такой человек изготавливает уникальную продукцию – для развлечения или в декоративных целях. Видимо, болт сделали не в Тауэре, верно?
– Ну и ну! Похоже, это вы верно подметили! – Генерал Мейсон улыбнулся. – Нет, молодой человек, я уверен, что арбалетный болт изготовили не здесь, иначе я об этом знал бы.
Хэдли что-то записал в свой черный блокнот.
– Это смелое предположение, – отметил он, качая головой. – Но, несомненно, в этом что-то есть. Отличная работа! Теперь мы можем перейти к моему обычно столь словоохотливому коллеге доктору Феллу. Да господи, оставьте вы в покое этого пса! – возмутился старший инспектор. – Почему бы вам не сосредоточиться на том, о чем мы говорим? Ну же, осените нас своей мудростью! Что вы думаете о сказанном?
Гидеон склонил голову к плечу.
– О сказанном… – повторил он, словно собираясь рассмотреть проблему под другим углом. – Да… Знаете, я как-то не прислушивался. Однако же мне хотелось бы поднять другой вопрос.
– Как мило. Какой же?
– Посмотрите на эту шляпу. – Подняв цилиндр, доктор продемонстрировал его окружающим. – Полагаю, вы заметили: когда ее надели на голову парня, она сползла ему на уши, как котелок комедианта. Конечно, Дрисколл был низеньким, а вы, сэр Уильям, отличаетесь высоким ростом. Но у вас довольно узкая голова. Скажите, цилиндр и вам был велик?
– Велик? – Старик удивленно уставился на него. – Ни в коем случае! Нет, он был мне впору. Погодите-ка. Я припоминаю, что когда примерял шляпы в магазине, одна действительно была мне слишком велика. Но мне прислали цилиндр по моему размеру.
Сэр Уильям откинулся на спинку кресла и протянул руку. Генерал Мейсон взял шляпу у доктора Фелла и передал ему, но старик отшатнулся.
– Простите, – стиснув зубы, сказал он. – Простите, я не могу…
– Ничего, сейчас это не важно. – Доктор Фелл забрал цилиндр, сложил его и обмахнул им покрасневшее лицо. – По крайней мере сейчас. Кто ваш шляпник?
– Я покупаю головные уборы в магазине «У Стила» на Риджент-стрит, а что?
В дверь заглянул стражник.
– Пришла миссис Биттон, – объявил он.
Миссис Биттон оказалась не робкого десятка. Уверенной походкой она вошла в комнату – стройная женщина лет тридцати, с красивой фигурой, улыбчивым лицом, спокойными ясными карими глазами, точеным носиком и волевым подбородком. Ее нельзя было назвать хорошенькой, но она так и лучилась здоровьем, энергичностью и жизнелюбием. На дворе стояла ранняя весна, но ее кожа сохранила остатки загара. Голубая шляпка едва скрывала светло-каштановые волосы. Под облегающим пальто с широким меховым воротником угадывались широкие плечи, пышная грудь, крутые бедра и тонкая талия.
При виде сэра Уильяма ее самоуверенность дала трещину.
– Привет! – В ее спокойных глазах промелькнула грусть. – Боб не сказал мне, что ты здесь. Жаль, что ты приехал. Такие переживания не пойдут тебе на пользу. Тебе же нельзя волноваться.