Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He was handling a grey squirrel coat. | В руках он держал серую беличью шубку. |
He remarked appreciatively: "First class skins." | - Отличный мех! |
He went on into the bathroom. There was a lavish display of cosmetics. | После этого он прошел в ванную, где нашел необъятные запасы косметики. |
Poirot looked at them with interest. Powder, rouge, vanishing cream, skin food, two bottles of hair application. | Пудра, румяна, кремы для лица, рук, ног, две бутылочки с краской для волос. |
Japp said: "Not one of our natural platinum blondes, I gather." | - И ни одной, подходящей для нашего любимого пепельно-серого! - заметил Джапп. |
Poirot murmured: "At forty, mon ami, the hair of most women has begun to go grey but Mrs. Chapman was not one to yield to nature." | - В сорок лет, мой дорогой, волосы большинства женщин и так сереют, но наша м-с Чепмэн, похоже, не собиралась сдаваться перед природой. |
"She's probably gone henna red by now for a change." | - Она, наверное, изобразила у себя на голове нечто огненно-рыжее. |
"I wonder?" | - Не исключено. |
Japp said: | Джапп внимательно посмотрел на друга. |
"There's something worrying you, Poirot. What is it?" | - Все что-то тревожит, Пуаро? |
Poirot said: "But yes, I am worried. | - Сказать по правде - да. |
I am very seriously worried. | И даже очень. |
There is here, you see, for me an insoluble problem." | Я пока не могу разрешить одну очень важную для меня проблему. |
Resolutely he went once more into the box room. | Он снова с решительным видом направился в комнату, где был обнаружен труп. |
He took hold of the shoe on the dead woman's foot. | Подойдя к сундуку, он наклонился и потянул за одну из туфель на ноге женщины. |
It resisted and came off with difficulty. | Та, хотя и с трудом, но поддалась. |
He examined the buckle. It had been clumsily sewn on by hand. | Пуаро стал внимательно разглядывать пряжку - ее явно пришивали вручную, неуклюже, наспех. |
Hercule Poirot sighed. He said: "It is that I am dreaming!" | - О, сомнения, сомнения... - проговорил он, вздохнув. |
Japp said curiously: "What are you trying to do -make the thing more difficult?" | - Что опять, Пуаро? Вы опять хотите усложнить все дело? |
"Exactly that." | - Именно. |
Japp said: "One patent leather shoe, complete with buckle. What's wrong with that?" | - Ну, а здесь-то что? Обычная кожаная туфля, ординарная пряжка. |
Hercule Poirot said: "Nothing - absolutely nothing. | - Ничего. |
But all the same - I do not understand." | Абсолютно ничего. И все же... я не понимаю. |
III Mrs. Merton of 82 King Leopold Mansions had been designated by the porter as Mrs. Chapman's closest friend in the Mansions. | Привратник охарактеризовал м-с Мертон из квартиры 82 как самую близкую подругу м-с Чепмэн. |