She said: "He was a commercial traveller, I believe, so Mrs. Chapman told me. | - Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн. |
He travelled abroad for his firm - armaments, I believe. He went all over Europe." | Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется... Всю Европу объездил. |
"Did you ever meet him?" | - Вы его когда-нибудь видели? |
"No, never. | - Нет, никогда. |
He was at home so seldom, and when he was at home, he and Mrs. Chapman didn't want to bother with outsiders. | Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили. |
Very naturally." | Вполне естественно, так ведь? |
"Do you know if Mrs. Chapman had any near relations or friends?" | - А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники? |
"I don't know about friends. I don't think she had any near relations. She never spoke of any." | Близкие друзья? - Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала. |
"Was she ever in India?" | - Она бывала в Индии? |
"Not that I know of." Mrs. Merton paused, and then broke out: "But please tell me - why are you asking all these questions? | - Я ничего об этом не слышала, - м-с Мертон сделала паузу. - Но почему вы меня об этом спрашиваете? |
I quite understand that you come from Scotland Yard and all that, but there must be some special reason?" | Я понимаю, вы из Скотленд - Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина? |
"Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. | - В свое время вы все узнаете. |
As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat." | Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело. |
"Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. | - О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца. |
"A dead body! | - Мертвец! |
It wasn't Mr. Chapman, was it? | Но ведь это же не м-с Чепмэн?! |
Or perhaps some foreigner?" | Какой-нибудь иностранец? |
Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." | - Это не мужчина, м-с Мертон. |
"A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. | - Женщина?! - изумлению дамы не было предела. |
Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" | - А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро. |
"Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." | - О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее. |
"But why? | - Но почему? |
Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" | Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола? |
"Oh, no - oh, no, indeed." | - О, нет! Конечно же нет! |