Mrs. Merton was indignant. | - М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования. |
"I never meant anything of that kind. | - Ничего подобного я и не имела в виду. |
Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! | Сильвия Чепмэн была не из таких! |
It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. | Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла. |
Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." | - По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро. |
Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! | - Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон. |
I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. | - Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя... |
Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" | - Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон? |
Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. | Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка. |
When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. | Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну. |
Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. | Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе. |
That was the real reason he had to go abroad so much. | Поэтому он так много и путешествовал. |
The armament firm was only a blind. | Фирма и все такое - одна только видимость. |
And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away. | М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем. |
And of course it was terribly dangerous!" | И потом, это же было ужасно опасное дело! |
IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex! | Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах. |
I think I'm going mad!" | С ума можно сойти... |
That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them. | Внизу их поджидал сержант Беддос. |
He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir. | - Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу. |
Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems. | - Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу. |
This one had only worked for her a month or two. | Эта работает у нее всего месяц, от силы два. |