The rinse accomplished, Mr. Morley peered critically into his patient's mouth. | Когда все закончилось, Пуаро поднялся из кресла свободным человеком. |
"Well, I think that seems all right. Just close - very gently... Quite comfortable? You don't feel the filling at all? Open again, please. No, that seems quite all right." The table swung back, the chair swung round. Hercule Poirot descended, a free man. "Well, good-bye, M. Poirot. | - Желаю вам всего хорошего, м-р Пуаро. |
Not detected any criminals in my house, I hope?" | Надеюсь, вы не обнаружили у меня в доме преступников? |
Poirot said with a smile: "Before I came up, everyone looked to me like a criminal! | - Пока сидел в приемной, все они казались мне преступниками. |
Now, perhaps, it will be different!" | Сейчас, конечно, другое дело, улыбнулся Пуаро. |
"Ah, yes, a great deal of difference between before and after! All the same, we dentists aren't such devils now as we used to be! | - Что ж, после приема все видишь по-другому. |
Shall I ring for the elevator for you?" | Вызвать вам лифт? |
"No, no, I will walk down." "As you like - the elevator is just by the stairs." | - Нет, спасибо, спущусь пешком. Это пойдет мне на пользу. - Как угодно. Во всяком случае лифт около лестницы. |
Poirot went out. He heard the faucets start to run as he closed the door behind him. | Едва Пуаро переступил порог кабинета врача, как из Кранов побежала вода. |
He walked down the two flights of stairs. As he came to the last bend, he saw the Anglo-Indian Colonel being shown out. | Спускаясь по лестнице, он снова увидел того же самого полковника, выходившего на улицу. |
Not at all a bad looking man, Poirot reflected mellowly. Probably a fine shot who had killed many a tiger. A useful man - a regular outpost of Empire. | "Вовсе он и не зловещий, - подумал умиротворенный Пуаро. - Скорее, в прошлом -отличный стрелок, уложивший в Индии не одного тигра. Настоящая опора империи". |
He went into the waiting room to fetch his hat and stick which he had left there. | Наконец спустившись, он прошел в приемную, где оставил трость и шляпу. |
The restless young man was still there somewhat to Poirot's surprise. | К его удивлению, беспокойный молодой человек все еще сидел там. |
Another patient, a man, was reading the Field. | Кроме него там находился еще один пациент, читавший "Филд". |
Poirot studied the young man in his newborn spirit of kindliness. | Пуаро внимательно посмотрел на молодого человека, хотя взгляд его на этот раз был заметно подобревшим. |
He still looked very fierce - and as though he wanted to do a murder - but not really a murderer - thought Poirot kindly. | "Он по-прежнему выглядит так, словно и вправду на убийство собрался, но на самом деле не убийца, - добродушно подумал известный сыщик. |
Doubtless, presently, this young man would come tripping down the stairs, his ordeal over, happy and smiling and wishing no ill to anyone. | - Но спускаться вниз он будет уже другим -веселым, с пританцовывающей походкой, абсолютно беззлобным". |
The page boy entered and said firmly and distinctly: | Бодрым голосом рыжий парень объявил: |