"Mr. Blunt." | - Мистер Блант! |
The man at the table laid down the Field and got up. | Мужчина отложил "Филд" и встал из кресла. |
A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet. He went out after the boy. One of the richest and most powerful men in England - but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it! | Среднего роста, среднего возраста, не полный и не худой, хорошо одет. Ничего особенного. |
These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door. | Пуаро взял свои вещи и двинулся к двери. |
He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have a very bad toothache indeed. | Краем глаза он еще раз взглянул на молодого человека и утвердился в мысли, что у того действительно не на шутку разболелись зубы. |
In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr. Morley's ministrations. | Внизу у входа висело большое зеркало, и Пуаро не преминул остановиться у него, чтобы поправить свои роскошные усы, слегка растрепавшиеся от прикосновений рук и рукавов дантиста. |
He had just completed their arrangement to his satisfaction when the elevator came down again and the page boy emerged from the back of the hall whistling discordantly. He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him. | Заканчивая это занятие, он услышал звук остановившегося лифта, обернулся и увидел все того же огненного парня, бросившегося раскрывать перед ним дверь. |
A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. | В этот момент у тротуара остановилось такси и из приоткрывшейся двери показалась человеческая нога. |
Poirot surveyed the foot with gallant interest. | Пуаро с галантным интересом принялся разглядывать ее. |
A neat ankle, quite a good quality stocking. | Изящная лодыжка, дорогие чулки. |
Not a bad foot. But he didn't like the shoe. | Неплохая ножка, а вот обувь - явно не то. |
A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. | Новая, лакированная туфелька с огромной пряжкой. |
He shook his head. Not chic - very provincial! | Да, отнюдь не шик - провинциальность. Он покачал головой. |
The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. | Выходя из машины, дама случайно зацепилась ногой за край двери и пряжка расстегнулась. |
It fell tinkling to the pavement. | Клиньк! - и деталь фурнитуры упала на тротуар. |
Gallantly Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow. | Бодро шагнув вперед, Пуаро наклонился и грациозно поднял ее. |
Alas! | Ага! |
Nearer fifty than forty. | Скорее пятьдесят лет, чем сорок. |
Pince-nez. | Пенсне. |