"Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." | - Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение. |
"That, Madame, is a matter I shall decide myself." | - Извините, мадам, но это уже мое дело. |
The voice said coldly: | Голос зазвучал холоднее: |
"I am warning you, M. Poirot. | - Я вас предупредила, м-р Пуаро. |
Your interference will no longer be tolerated. | Ваше вмешательство больше не потерпим. |
Keep out of this business." | Держитесь подальше от этого дела! |
"And if I do not keep out of it?" | - А если я буду держаться поближе к нему? |
"Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." | - Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило... |
"That is a threat, Madame? | - Мадам, вы мне угрожаете? |
"We are only asking you to be sensible. | - Мы просто просим вас быть благоразумным. |
It is for your own good." | Это в ваших же интересах. |
"You are very magnanimous!" | - Ваше благородство не знает границ! |
"You cannot alter the course of events and what has been arranged. | - Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному. |
So keep out of what doesn't concern you! | Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается. |
Do you understand?" | Поняли? |
"Oh, yes, I understand. | - Понял. |
But I consider that Mr. Morley's death is my concern." | Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня. |
The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. | - Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос. |
He interfered with our plans." | - Просто он некстати вмешался в наши планы. |
"He was a human being, Madame, and he died before his time." | - Он был человеком, мадам, и умер безвременно. |
"He was of no importance." | - Он не представлял ценности. |
Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." | - А вот в этом вы ошибаетесь... |
"It was his own fault. | - Сам виноват. |
He refused to be sensible." | Он не хотел проявить благоразумие. |
"I, too, refuse to be sensible." | - Что ж, я тоже не хочу его проявлять. |
"Then you are a fool." | - Значит, вы дурак! |
There was a click at the other end as the receiver was replaced. | - На другом конце положили трубку. |
Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. | Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку. |