Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

"Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered."- Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение.
"That, Madame, is a matter I shall decide myself."- Извините, мадам, но это уже мое дело.
The voice said coldly:Голос зазвучал холоднее:
"I am warning you, M. Poirot.- Я вас предупредила, м-р Пуаро.
Your interference will no longer be tolerated.Ваше вмешательство больше не потерпим.
Keep out of this business."Держитесь подальше от этого дела!
"And if I do not keep out of it?"- А если я буду держаться поближе к нему?
"Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared."- Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило...
"That is a threat, Madame?- Мадам, вы мне угрожаете?
"We are only asking you to be sensible.- Мы просто просим вас быть благоразумным.
It is for your own good."Это в ваших же интересах.
"You are very magnanimous!"- Ваше благородство не знает границ!
"You cannot alter the course of events and what has been arranged.- Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному.
So keep out of what doesn't concern you!Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается.
Do you understand?"Поняли?
"Oh, yes, I understand.- Понял.
But I consider that Mr. Morley's death is my concern."Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня.
The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident.- Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос.
He interfered with our plans."- Просто он некстати вмешался в наши планы.
"He was a human being, Madame, and he died before his time."- Он был человеком, мадам, и умер безвременно.
"He was of no importance."- Он не представлял ценности.
Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..."- А вот в этом вы ошибаетесь...
"It was his own fault.- Сам виноват.
He refused to be sensible."Он не хотел проявить благоразумие.
"I, too, refuse to be sensible."- Что ж, я тоже не хочу его проявлять.
"Then you are a fool."- Значит, вы дурак!
There was a click at the other end as the receiver was replaced.- На другом конце положили трубку.
Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn.Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги