"Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." | - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых. |
"Ah!" | - А, вот так... |
"In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here." | - Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще. |
He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence." | Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами. |
"Naturally, Monsieur, naturally." | - Естественно. |
Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?" | - Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант. |
"I suggest nothing - nothing at all." | - Ничего я не думаю, м-р Блант. |
Blunt's slight irritation subsided. | Тот успокоился. |
He said: "And you'll take on that other commission for me?" | - Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил? |
"The finding of Miss Sainsbury Seale? | - Чтобы найти ее? |
Yes, I will." | Да, возьмусь. |
Alistair Blunt said heartily: "Good man." | - Великолепно! - воскликнул Блант. |
VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door. | Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями. |
He said: "I beg your pardon, Mademoiselle." | - Прошу прощения, мадемуазель... |
Jane Olivera drew apart a little. | Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону. |
She said: "Do you know what I think of you, M. Poirot?" | - Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро? |
"Eh bien - Mademoiselle -" She did not give him time to finish. The question, indeed, had but a rhetorical value. All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself. | - Но позволь... - Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов. |
"You're a spy, that's what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!" | - Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей! |
"I assure you, Mademoiselle -" | - Уверяю вас... - начал было Пуаро. |
"I know just what you're after! | - Я знаю, куда вы метите. |
And I know now just what lies you tell! | И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю. |
Why don't you admit it straight out? | Что же вы так прямо и не скажете? |