Poirot sniffed happily and strolled along a path that ran between two herbaceous borders. | Слегка взбодрившись, Пуаро двинулся вперед, ориентируясь по едва видимой тропинке. |
He turned a corner and two dimly seen figures sprang apart. | Он повернул за угол и - две неразборчивые тени метнулись в разные стороны. |
It would seem that he had interrupted a pair of lovers, | - Ну вот, теперь помешал влюбленным, - снова вздохнул он. |
Poirot hastily turned and retraced his steps. | Он поспешно повернул обратно. |
Even out here, it would seem, his presence was de trop. | Даже здесь он оказался лишним. |
He passed Alistair Blunt's window and Alistair Blunt was dictating to Mr. Selby. | Проходя мимо окон комнаты Бланта, он услышал, как тот что-то диктует секретарю. |
There seemed definitely only one place for Hercule Poirot. | Больше Пуаро идти было некуда. |
He went up to his bedroom. | Он вернулся к себе в спальню. |
He pondered for some time on various fantastic aspects of the situation. | - Да, - подумал он, - славненькая складывается ситуация... |
Had he or had he not made a mistake in believing the voice on the telephone to be that of Mrs. Olivera? | Интересно, ошибся он или нет, думая, что слышал тогда по телефону голос м-с Оливера? |
Surely the idea was absurd! | В самом деле, абсурднейшая мысль! |
He recalled the melodramatic revelations of quiet little Mr. Barnes. | Он вспомнил мелодраматичное откровение маленького м-ра Барнса. |
He speculated on the mysterious whereabouts of Mr. Q.X.912, alias Albert Chapman. | Потом о загадочном местонахождении ОХ - 912 или Альберта Чепмэна. |
He remembered, with a spasm of annoyance, the anxious look in the eyes of the maidservant, Agnes - | Почему-то припомнился - надо же, досадное воспоминание! - взволнованный взгляд служанки Агнес... |
It was always the same way - people would keep things back! | Все было как обычно - люди не скажут ни слова о простейших вещах. |
Usually quite unimportant things, but until they were cleared out of the way, impossible to pursue a straight path. | Но до тех пор, покуда не уберешь, на финишную прямую не выйти. |
At the moment the path was anything but straight! And the most unaccountable obstacle in the way of clear thinking and orderly progress was what he described to himself as the contradictory and impossible problem of Miss Sainsbury Seale. | И самым трудным, почти непреодолимым препятствием во всем этом деле ему сейчас казалась проблема мисс Сил... Концы с концами не сходились. |
For, if the facts that Hercule Poirot had observed were true facts - then nothing whatever made sense! Hercule Poirot said to himself, with astonishment in the thought: "Is it possible that I am growing old?" | "Может, я действительно старею?.." - подумал Пуаро. |
Chapter 6 ELEVEN, TWELVE, MEN MUST DELVE | Шесть, шесть - гость не хочет есть |
I After passing a troubled night, Hercule Poirot was up and about early on the next day. | После беспокойной ночи Пуаро был на ногах с раннего утра. |