Well, I'll tell you this - you won't find out anything -anything at all! | Зато я скажу вам - ни черта вы не дознаетесь! |
There's nothing to find out! | Да и до чего дознаваться - то? |
No one's going to harm a hair of my precious uncle's head. | Кому вообще надо причинять ущерб хотя бы волоску с головы моего достопочтенного дядюшки? |
He's safe enough. | Он в полной безопасности! |
He'll always be safe. | И всегда будет ею наслаждаться. |
Safe and smug and prosperous - and full of platitudes! | Неуязвимый, добротный, процветающий - и весь набитый шелухой! |
He's just a stodgy John Bull, that's what he is -without an ounce of imagination or vision." | Куда он денется, этот несчастный Джон Буль?! Без всякого воображения и способности смотреть в будущее. |
She paused, then, her agreeable, husky voice deepening, she said venomously: "I loathe the sight of you - you bloody little bourgeois detective!" | Она на мгновение умолкла, а затем, сменив резкий, срывающийся тон на более низкий, добавила с ядом: - Ненавижу любое упоминание о вас, проклятый мелкий буржуазный детектив! |
She swept away from him in a whirl of expensive model drapery. | Резко повернувшись, она скрылась в соседней комнате. |
Hercule Poirot remained, his eyes very wide open, his eyebrows raised and his hand thoughtfully caressing his moustaches. | Пуаро стоял как вкопанный - глаза широко раскрыты, брови подняты, пальцы растерянно теребят кончики усов. |
The epithet bourgeois was, he admitted, well applied to him. | "Эпитет "буржуазный" будет в самый раз" -подумал он. |
His outlook on life was essentially bourgeois, and always had been, but the employment of it as an epithet of contempt by the exquisitely turned out Jane Olivera, gave him, as he expressed it to himself, furiously to think. | Такой он и есть. Вот только презрительный тон, с которым мисс Оливера бросила ему этот "упрек", давал пищу для размышлений. |
He went, still thinking, into the drawing-room. | В задумчивом настроении он вернулся в гостиную. |
Mrs. Olivera was playing patience. | М-с Оливера раскладывала пасьянс. |
She looked up as Poirot entered, surveyed him with the cold look she might have bestowed upon a black beetle and murmured distantly: | Окинув вошедшего холодным взглядом, подобным тому, каким досужий наблюдатель смотрит на ползущего жука, она томно пробормотала: |
"Red knave on black queen." | - Пиковый валет на червовую даму... |
Chilled, Poirot retreated. He reflected mournfully: "Alas, it would seem that nobody loves me!" | Пуаро ретировался. - Увы!.. Кажется, никто меня здесь не любит, - единственное, что смог пробормотать он. |
He strolled out through the window into the garden. | Через балконную дверь он вышел на веранду, а оттуда в сад. |
It was an enchanting evening with a smell of night-scented stocks in the air. | Стоял прекрасный вечер, наполненный пряными ароматами. |