Poirot shrugged his shoulders. He said: "It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. | - Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву. |
The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective - how natural that one of them should be shot! | Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули? |
For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals." | Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников. |
"Whereas, poor old Morley wasn't dangerous to anybody," observed Japp gloomily. | - Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп. |
"I wonder." | - Как сказать... |
Japp whirled round on him. "What's up your sleeve now?" | - Что вы хотите сказать, Пуаро? |
"Nothing. A chance remark." | - Ничего особенного, случайная фраза. |
He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient. | - И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента. |
Japp looked doubtful. | Джапп посмотрел на него с сомнением: |
"It's possible, I suppose. But it's a bit farfetched. | "Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. |
It must have been someone who wanted his identity kept dark. | Может, кто-то хотел сохранить свое инкогнито? |
You didn't notice any of the other patients this morning?" | Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?" |
Poirot murmured: "I noticed in the waiting room a young man who looked exactly like a murderer!" | - В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу. |
Japp said, startled: "What's that?" | - Что?! |
Poirot smiled: "Mon cher, it was upon my arrival here! | - Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача. |
I was nervous, fanciful - enfin, in a mood. | Я нервничал, фантазировал. |
Everything seemed sinister to me, the waiting room, the patients, the very carpet on the stairs! | Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной. |
Actually, I think the young man had a very bad toothache. That was all!" | Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все. |
"I know what it can be," said Japp. | - Возможно. |
"However, we'll check up on your murderer all the same. | Но мы все же проверим этого типа. |
We'll check up on everybody, whether it's suicide or not. | Убийство это или самоубийство, мы проверим всех. |