We'll ask him presently if we feel like a laugh." | Спросим, если захочется посмеяться. |
Poirot said: "And at what time did this Mr. Amberiotis leave?" | - А когда ушел этот Амбериотис? |
"The boy didn't show him out, so he doesn't know. | - Парень его не провожал, поэтому точно не знает. |
A good many patients just go down the stairs without ringing for the elevator and let themselves out." | Многие пациенты не ждут лифта и спускаются пешком. |
Poirot nodded. Japp went on: "But I rang up the Savoy Hotel. | Но я позвонил в "Савой" и поговорил с ним. |
Mr. Amberiotis was quite precise. He said he looked at his watch as he closed the front door and it was then twenty-five minutes past twelve." | Амбериотис сказал, что, выходи из дома 58, посмотрел на часы - было двенадцать двадцать пять. |
"He could tell you nothing of importance?" | - Ничего важного он не сообщил? |
"No, all he could say was that the dentist had seemed perfectly normal and calm in his manner." | - Нет, только подтвердил, что поведение врача было самым обычным. |
"Eh bien," said Poirot. "Then that seems quite clear. Between five and twenty past twelve and half-past one something happened - and presumably nearer the former time." | - Ну что ж, кажется, ясно - что-то произошло между 12.25 и 1.30. Причем, видимо, ближе к 12.25. |
"Quite. | - Именно. |
Because otherwise -" | Иначе... |
"Otherwise he would have pressed the buzzer for the next patient." | - Иначе он бы позвонил, чтобы пригласить следующего клиента. |
"Exactly. The medical evidence agrees with that for what it's worth. | - Эксперт тоже согласен с таким подходом. |
The divisional surgeon examined the body - at twenty past two. | Он осматривал тело примерно в 2.20. |
He wouldn't commit himself - they never do nowadays - too many individual idiosyncrasies, they say. But Morley couldn't have been shot later than one o'clock, he says - probably considerably earlier -but he wouldn't be definite." | По его мнению, смерть не могла наступить позже часа дня, скорее, много раньше. Но это, разумеется, лишь приблизительно. |
Poirot said thoughtfully: "Then at twenty-five minutes past twelve our dentist is a normal dentist, cheerful, urbane, competent. And after that? | - Значит, в 12.25 наш дантист - обычный, жизнерадостный, даже веселый человек, а после этого? |
Despair - misery - what you will - and he shoots himself." | Отчаяние, смертельная тоска, что угодно - и он стреляется. |
"It's funny," said Japp. | - Да, странно, - сказал Джапп. |
"You've got to admit, it's funny." | - Согласитесь. |
"Funny," said Poirot, "is not the word." "I know it isn't really - but it's the sort of thing one says. It's odd, then, if you like that better." "Was it his own pistol?" | - Странно - не то слово... Это был его собственный пистолет? |
"No, it wasn't. | - Нет. |