Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

He hadn't got a pistol.У него не было пистолета.
Never had had one.Никогда.
According to his sister there wasn't such a thing in the house. There isn't in most houses.По словам его сестры, подобных вещей в доме не держали.
Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself.Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело.
If so, we'll soon know about it."Это будет нетрудно установить.
Poirot asked: "Is there anything else that worries you?"- Вас еще что-то беспокоит, так ведь?
Japp rubbed his nose.Джапп потер кончик носа.
"Well, there was the way he was lying.- Знаете, лежал он как-то странно.
I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow!Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее.
And there was just a trace or two on the carpet - as though something had been dragged along it."И потом, на ковре остались какие-то следы, будто по нему что-то тащили.
"That, then, is decidedly suggestive."- Ага, это уже кое-что.
"Yes, unless it was that dratted boy.- Да, если здесь опять не вмешался этот рыжий сопляк.
I've a feeling that he may have tried to move Morley when he found him.Знаете, я отнюдь не исключаю, что, обнаружив Морли мертвым, он попытался зачем-то передвинуть его.
He denies it, of course, but then he was scared.Он, конечно, отрицает это, но страх есть страх.
He's that kind of young ass.Он из тех ослов, что вечно все делают не так, и им за это постоянно достается.
The kind that's always putting his foot in it and getting cursed, and so they come to lie about things almost automatically."Вот они и привыкают врать автоматически.
Poirot looked thoughtfully round the room.Пуаро внимательно осматривал кабинет.
At the wash basin on the wall behind the door, at the tall filing cabinet on the other side of the door.Раковину за дверью, высокий шкаф у противоположной стены, зубоврачебное кресло, всякие инструменты дантиста у окна, камин.
At the dental chair and surrounding apparatus near the window, then along to the fireplace and back to where the body lay; there was a second door in the wall near the fireplace.Потом вернулся туда, где лежало тело. Рядом с камином была еще одна дверь.
Japp had followed his glance.Джапп перехватил его взгляд.
"Just a small office through there."- Там только маленький кабинетик.
He flung open the door.- Он распахнул дверь.
It was as he had said, a small room, with a desk, a table with a spirit lamp and tea apparatus, and some chairs.Там действительно располагался крошечный рабочий кабинет с письменным столом, несколькими стульями, спиртовкой и чайным прибором.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги