She came to London - and a junior partner of the London house was sent to Claridge's to see her with various documents. | Как-то раз дела привели ее в Лондон, и к ней в отель послали с документами младшего компаньона. |
Six months later the world was electrified to hear that Rebecca Sanseverato was marrying Alistair Blunt, a man nearly twenty years younger than herself. | Спустя полгода финансовый и деловой мир с изумлением узнал, что Ребекка Сансеверато выходит замуж за Алистера Бланта - человека почти на двадцать лет моложе ее. |
There were the usual jeers - and smiles. | Весть о свадьбе сопровождалась обычными в подобных ситуациях поздравлениями и улыбками. |
Rebecca, her friends said, was really an incurable fool where men were concerned! | Друзья не переставали шутить на тот счет, что когда дело касалось мужчин, Ребекка совершенно теряла свою голову. |
First Sanseverato - now this young man. | Сначала Сансеверато, теперь этот молодой человек. |
Of course he was only marrying her for her money. | Ну конечно же, он женился на ней исключительно ради денег? |
She was in for a second disaster! | Ее ждет вторая катастрофа. |
But to everyone's surprise the marriage was a success. | Однако на удивление всем их брак оказался удачным. |
The people who prophesied that Alistair Blunt would spend her money on other women were wrong. | Те, кто предсказывали, что Блант пустит ее денежки на других женщин, глубоко ошиблись. |
He remained quietly devoted to his wife. | Он оставался человеком, спокойно преданным своей супруге. |
Even after her death, ten years later, when as inheritor of her vast wealth he might have been supposed to cut loose, he did not marry again. He lived the same quiet and simple life. | Даже после ее кончины десять лет спустя он не женился, хотя весь капитал перешел к нему, и продолжал вести строго размеренный образ жизни. |
His genius for finance had been no less than his wife's. His judgments and dealings were sound - his integrity above question. He dominated the vast Arnholt and Rotherstein interests by his sheer ability. | К тому же проявил недюжинные способности в банковском деле, был безупречно честен. Фирма переживала небывалый расцвет. |
He went very little into society, had a house in Kent and one in Norfolk where he spent week-ends - not with gay parties, but with a few quiet, stodgy friends. | В свете он появлялся редко. У него был дом в Кенте, еще одно поместье в Норфолке, где он любил проводить выходные. Шумных компаний он не любил - только несколько серьезных, солидных друзей. |
He was fond of golf and played moderately well. | Увлекался гольфом, причем играл весьма неплохо. |
He was interested in his garden. | Любил свой сад. |
This was the man towards whom Chief Inspector Japp and Hercule Poirot were bouncing along in a somewhat elderly taxi. | Вот к этому человеку и отправились Джапп и Пуаро на довольно потрепанном такси. |
The Gothic House was a well-known feature on Chelsea Embankment. | Дом Бланта был хорошо известен на набережной Челси. |
Inside it was luxurious with an expensive simplicity. | Его внутреннее убранство поражало богатой простотой. |