We'll go to him first. His house is on Chelsea Embankment. Then we might take the Sainsbury Seale woman on our way to Amberiotis. | Думаю, сначала поедем к нему, потом - к Амбериотису, а по пути навестим мисс Сил. |
I'd prefer to know all we can before tackling our Greek friend. | Надо собрать все, что можно, для беседы с этим греком. |
After that, I'd like a word or two with the American who, according to you, 'looked like murder.'" | Ну, а потом поговорим с вашим американцем, который, как вы говорите, похож на убийцу. |
Hercule Poirot shook his head. | - Я уже так не говорю, - покачал головой Пуаро. |
"Not murder - toothache." | - Просто это зубная боль. |
"All the same, we'll see this Mr. Raikes. | - Неважно. Посмотрим на этого Райкса. |
His conduct was queer to say the least of it. | Что-то не нравится мне его поведение. |
And we'll check up on Miss Nevill's telegram and on her aunt and on her young man. | А потом разберемся с мисс Невил, с этой ее телеграммой от тетушки, ну и, конечно, с суженым. |
In fact, we'll check up on everything and everybody!" | Со всеми разберемся. |
VIII Alistair Blunt had never loomed large in the public eye. | Широкой публике Алистер Блант был не очень известен. |
Possibly because he was himself a very quiet and retiring man. Possibly because for many years he had functioned as a Prince Consort rather than as a King. | Отчасти потому, что он вообще был спокойным и скрытным человеком, а также и из-за того, что действовал в основном за кулисами. |
Rebecca Sanseverato, ne? Arnholt, came to London a disillusioned woman of forty-five. | Ребекка Сансеверато, урожденная Арнхольт, приехала в Лондон разочарованной сорокапятилетней женщиной. |
On either side she came of the Royalty of wealth. | При этом - сказочно богатой женщиной. |
Her mother was an heiress of the European family of Rothersteins. Her father was the head of the great American banking house of Arnholt's. | Ее мать была наследницей капиталов европейской семьи Ротерштейнов, а отец возглавлял плеяду американских банков Арнхольтов. |
Rebecca Arnholt, owing to the calamitous deaths of two brothers and a cousin in an air accident, was sole heiress to immense wealth. | После смерти обоих братьев и кузена в автокатастрофе она унаследовала огромное состояние. |
She married a European aristocrat with a famous name, Prince Felipe di Sanseverato. | Вышла замуж за европейского аристократа принца Филиппа ди Сансеверато. |
Three years later she obtained a divorce and custody of the child of the marriage, having spent two years of wretchedness with a well-bred scoundrel whose conduct was notorious. | Через три года она развелась с высокородным мерзавцем. Ребенка суд оставил с ней. |
A few years later her child died. | Спустя несколько лет дитя, однако, скончалось. |
Embittered by her sufferings, Rebecca Arnholt turned her undoubted brains to the business of finance - the aptitude for it ran in her blood. She associated herself with her father in banking. | С чувством горечи от перенесенных переживаний она обратила свой незаурядный ум на сферу финансового бизнеса - при жизни отца она помогала ему в управлении банками. |
After his death she continued to be a powerful figure in the financial world with her immense holdings. | После смерти отца она сохранила огромное влияние в банковских кругах. |