Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

I've heard of you."Что ж, наслышан о вас...
"Most people have," said Hercule Poirot modestly.- Обо мне многие слышали, - скромно заметил Пуаро.
"You're a private dick, aren't you?- Вы - частный сыщик!
The expensive kind.Из дорогих.
The kind people hire when money is no object - when it's worth paying anything in order to save their miserable skins!"Из тех, кого нанимают люди, не очень заботящиеся о деньгах, но которым надо во что бы то ни стало спасти свою шкуру.
"If you do not drink your coffee," said Hercule Poirot, "it will get cold." He spoke kindly and with authority.- Если вы не будете пить кофе, он остынет, -мягко., но с достоинством проговорил Пуаро.
Raikes stared at him.Райкс с интересом посмотрел на него:
"Say, just what kind of an insect are you?""Что ж вы за таракан такой?"
"The coffee in this country is very bad anyway -" said Poirot.- Хотя, я соглашусь с вами, что кофе в этой стране неважный...
"I'll say it is," agreed Mr. Raikes with fervor.- Это верно, - с новой вспышкой эмоций подтвердил молодой человек.
"But if you allow it to get cold it is practically undrinkable."- Но если дать ему остыть, пить его вообще будет невозможно.
The young man leaned forward.Райкс наклонился вперед:
"What are you getting at?- К чему вы клоните?
What's the big idea in coming round here?"Зачем вообще вы явились сюда?
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами.
"I wanted to - see you."- Я просто хотел... поговорить с вами.
"Oh, yes?" said Mr. Raikes sceptically.- Вот как? - со скепсисом проговорил Райкс.
His eyes narrowed. "If it's money you're after, you've come to the wrong man!- Если речь идет о деньгах, вы выбрали явно не того собеседника.
The people I'm in with can't afford to buy what they want.Люди, с кем я имею дело, обычно не могут позволить себе купить что хотят.
Better go back to the man who pays you your salary."Лучше пойдите к тому, кто вам платит.
Poirot said, sighing:Пуаро вздохнул.
"Nobody has paid me anything - yet."- Мне никто не платил. Пока...
"You're telling me," said Mr. Raikes.- Это вы так говорите!
"It is the truth," said Hercule Poirot.- Это так.
"I am wasting a good deal of valuable time for no recompense whatsoever. Simply, shall we say, to assuage my curiosity."Я трачу свое весьма ценное время, по сути дела, впустую, ради того лишь, чтобы удовлетворить собственное любопытство.
"And I suppose," said Mr. Raikes, "you were just assuaging your curiosity at that darned dentist's the other day."- Ну, конечно же! И ради этого самого любопытства вы и торчали в то утро у дантиста?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги