Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

"Certainly. What time would be convenient?" "At 6:30, please."Вас устроит в 6.30?
"I will be there."- Отлично, мисс Оливера.
"I hope I am not interrupting your work?"- Простите, - слегка дрогнул тон, не привычный к возражениям, - я не отрываю вас от работы?
"Not at all.- Ну что вы.
I was expecting you to call me.Я даже ждал вашего звонка.
He put down the receiver quickly. He moved away smiling.Пуаро повесил трубку и улыбнулся.
He wondered what excuse Jane Olivera had found for summoning him."Интересно, - подумал он, - какой предлог она нашла для нашего разговора?"
On arrival at the Gothic House he was shown straight into the big library overlooking the river.По прибытии его тотчас же препроводили в большую библиотеку, окнами выходившую на реку.
Alistair Blunt was sitting at the writing table playing absent-mindedly with a paper knife.За письменным столом сидел Алистер Блант, задумчиво поигрывавший ножом для бумаги.
He had the harrased look of a man whose womanfolk were to much for him.У него был вид человека, немного утомленного женскими придирками.
Jane Olivera was standing by the mantelpiece.Джейн Оливера стояла у камина.
A plump middle-aged woman was saying fretfully as Poirot entered, "... I really think my feelings should be considered in the matter, Alistair."Когда Пуаро вошел, полная женщина средних лет выговаривала Бланту: - ...и я думаю, Алистер, что в этом деле надо считаться и с моими чувствами.
"But Julia, of course, of course," said Alistair while he got up to greet Poirot.- Да, Джулия, конечно же... - Блант встал, чтобы поприветствовать гостя.
"If you're going to talk horrors I shall leave the room," said the good lady.- Но если вы будете говорить об ужасах, -предупредила дама, - я тотчас же уйду.
"It's a good idea, mother," said Jane Olivera.- На твоем месте я бы ушла, мама, - заметила Джейн.
Mrs. Olivera swept from the room without condescending to take any notice of Poirot.Дородная леди с достоинством выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро взглядом.
Alistair Blunt said: "It's so good of you to come, M. Poirot.- Очень признателен вам, м-р Пуаро, за визит.
You've met Miss Olivera, I think?Вы знакомы с мисс Оливера?
It was she who sent for you." Jane said abruptly: "It is about this missing woman that the papers are full of. Something Seale."Ведь это Джейн просила вас?.. - обратился к вошедшему Блант. - Речь идет об исчезнувшей женщине; о ней все время пишут в газетах, -неожиданно произнесла девушка.
"Sainsbury Seale? Yes?" "It's such a pompous name, that's why I remember.- Да-да, мисс Сил, припоминаю, - кивнул Блант.
Shall I tell him, or will you, Uncle Alistair?"- Вы сами напомните ему или я расскажу? -спросила она дядю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги