"My dear, it's your story." | - Нет, дорогая, это твоя история, вот ты и рассказывай. |
Jane turned once more to Poirot. | Девушка повернулась к Пуаро. |
"It mayn't be important in the least - but I thought you ought to know." "Yes." | - Возможно, здесь и нет ничего интересного, но я считаю, что должна рассказать вам все. |
"It was the last time Uncle Alistair went to the dentist's - I don't mean the other day - I mean about three months ago. | Около трех месяцев назад дядя ходил на прием к стоматологу. |
I went with him to Queen Charlotte Street in the Rolls and it was to take me on to some friends in Regent's Park and come back for him. | Мы поехали вместе - дядя должен был выйти на улице королевы Шарлотты, а я собиралась поехать дальше, к своим друзьям, а на обратном пути опять заехать за дядей. |
We stopped at Number 58, and Uncle got out, and just as he did, a woman came out of Number 58 - a middle-aged woman with fussy hair and rather arty clothes. | У дома врача дядя вышел из машины и в этот самый момент из дома вышла, женщина. |
She made a bee line for Uncle and said (Jane Olivera's voice rose to an affected squeak): | Средних лет, с желтоватыми волосами, не очень аккуратно одетая. |
'Oh, Mr. Blunt, you don't remember me, I'm sure.' | "О, м-р Блант! - воскликнула она. - Вы не узнаете меня?" |
Well, of course, I could see by Uncle's face that he didn't remember her in the slightest -" | По дядиному лицу я поняла, что он ее и вправду не узнал. |
Alistair Blunt sighed. | Блант кивнул. |
"I never do. People are always saying it -" "He put on his special face," went on Jane. "I know it well. Kind of polite and make-believe. It wouldn't deceive a baby. He said in a most unconvincing voice: | - Дядя сделал свое "специальное лицо" - смесь вежливости и доброжелательности, - продолжала Джейн, - и, поколебавшись, проговорил: |
' Oh - er - of course.' | "О!.. Конечно..." |
The terrible woman went on: 'I was a great friend of your wife's, you know'!" | - Ну да, ведь я была близкой подругой вашей жены, - продолжала та женщина. |
"They usually say that, too," said Alistair Blunt in a voice of even deeper gloom. He smiled rather ruefully. "It always ends the same way! | - К такому приему обычно прибегают подобные женщины, - мрачно заметил Блант. |
A subscription to something or other. | - Постоянно стараются выпросить деньги на какую-нибудь благотворительность. |
I got off this time with five pounds to a zenana mission or something. Cheap!" | В тот раз я отделался пятью фунтами для миссии Зенана. |
"Had she really known your wife?" | - Она действительно знала вашу жену? |
"Well, her being interested in zenana missions made me think that, if so, it would have been in India. | - Если судить по тому, что она назвала одно из миссионерских обществ Зенана, она могла знать ее по Индии. |
We were there about ten years ago. | Мы были там лет десять назад. |
But of course she couldn't have bee a great friend or I'd have known about it. | Но, разумеется, близкой ее подругой она быть не могла, иначе и я бы знал ее. |