Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"That was only the pretext. You could have found something else if necessary." | - Это был только предлог, а им могло быть что угодно. |
Jane said: "Why the hell should I call you up?" | - А чего это мне понадобилось звонить вам? |
"Why should you deliver this tidbit of information about Miss Sainsbury Seale to me instead of giving it to Scotland Yard? That would have been the natural thing to do." | - А чего это вам понадобилось сообщать эти крохи информации об исчезнувшей именно мне, а не полиции? |
"All right, Mr. Know All, how much exactly do you know?" | - Согласна, м-р Всезнайка. Кстати, а что вам действительно известно? |
"I know that you are interested in me since you heard that I paid a visit to the Holborn Palace Hotel the other day." | - Мне известно, что я заинтересовал вас в тот самый день, когда посетил отель "Холборн-палас". |
She went so white that it startled him. | Оливера побледнела настолько, что это удивило Пуаро. |
He had not believed that that deep tan could change to such a greenish hue. | Впервые в жизни он увидел, как глубокий золотистый загар буквально на глазах приобретает зеленовато - белесый оттенок. |
He went on, quietly and steadily: "You got me to come here today because you wanted to pump me -that is the expression, is it not? - yes, to pump me on the subject of Mr. Howard Raikes." | - А сегодня вы позвонили мне, чтобы, - тон Пуаро был ровным, спокойным и он лишь на мгновение задумался, подбирая нужное слово, - чтобы выкачать из меня все, что я знаю о м-ре Говарде Райксе. |
Jane Olivera said, "Who's he, anyway?" | - А это кто такой? - вздернула брови мисс Оливера. |
It was not a very successful parry. | Это вышло у нее не особенно удачно. |
Poirot said: "You do not need to pump me, Mademoiselle. | - Так вот, не надо ничего выкачивать из меня, мадемуазель. |
I will tell you what I know - or rather what I guessed. | Я скажу вам то, что знаю или, точнее, о чем догадываюсь. |
That first day that we came here, Inspector Japp and I, you were startled to see us - alarmed. | В тот первый раз, когда мы - инспектор Джапп и я - приехали к вам, вы выглядели весьма странно. Вы были явно взволнованы, даже встревожены. |
You thought something had happened to your uncle. | Вы подумали тогда, что что-то случилось с вашим дядей. |
Why?" | Почему? |
"Well, he's the kind of man things might happen to. | - Ну, он ведь из тех людей, с которыми всегда что-то может произойти. |
He had a bomb by post one day - after the Herjosiovakian Loan. | Как-то раз по почте ему прислали бомбу. |
And he gets lots of threatening letters." | А уж о письмах с угрозами я и не говорю. |
Poirot went on: "Chief Inspector Japp told you that a certain dentist, Mr. Morley, had been shot. | - Инспектор Джапп сказал вам тогда, что застрелили дантиста Морли. |
You may recollect your answer. | Вы помните, что тогда ответили? |