Probably net her once at a reception." | Может быть, встретились как-то на приеме... |
Jane Olivera said: "I don't believe she ever met Aunt Rebecca at all. | - А я уверена, что она вообще не знала тетю Ребекку, - вставила Джейн. |
I think it was just an excuse to talk to you." | - Это был просто повод, чтобы заговорить с тобой. |
Alistair Blunt said tolerantly: "Well, that's quite possible." | - Может быть, - терпеливо согласился Блант. |
Jane said: "I mean, I think it's queer the way she tried to scrape an acquaintance with you, Uncle." | - И, скажу я тебе, это очень странно, что она захотела с тобой познакомиться, - не отставала Джейн. |
Alistair Blunt said with the same tolerance: "She just wanted a subscription." | - Ну, просто хотела, чтобы я сделал какой-нибудь взнос, - все так же терпеливо продолжал Блант. |
Poirot said: "She did not try to follow it up in any way?" | - А после этой встречи она не предпринимала попыток продолжить знакомство? -поинтересовался Пуаро. |
Blunt shook his head. | Блант покачал головой. |
"I never thought of her again. | - Я и думать-то о ней забыл. |
I'd even forgotten her name till Jane spotted it in the paper." | Джейн напомнила мне ее имя, когда сама увидела его в газетах. |
Jane said a little unconvincingly: "Well, I thought M. Poirot ought to be told!" | - Вот я и подумала, что м-ру Пуаро надо об этом знать, - несколько неубедительно закончила Джейн! |
Poirot said politely: "Thank you, Mademoiselle." | - Благодарю вас, мадемуазель, - Пуаро повернулся к Бланту. |
He added: "I must not keep you, Mr. Blunt. You are a busy man." | - Позвольте откланяться. Не смею более отнимать ваше время, вы очень занятой человек. |
Jane said quickly: "I'll come down with you." | - Я провожу вас, - Джейн вскочила с дивана. |
Under his moustaches, Hercule Poirot smiled to himself. | Пуаро спрятал улыбку в своих роскошных усах. |
On the ground floor, Jane paused abruptly. | Спустившись на первый этаж, девушка неожиданно остановилась. |
She said: "Come in here." They went into a small room off the hall. | - Пройдемте сюда, - она показала рукой на дверь, и через секунду они оказались в маленькой комнате. |
She turned to face him. | Джейн повернулась к Пуаро. |
"What did you mean on the telephone when you said that you had been expecting me to call you?" | - Что вы имели в виду, когда сказали, что ждали моего звонка? |
Poirot smiled. He spread out his hands. | На сей раз Пуаро не стал скрывать улыбку. |
"Just that, Mademoiselle. | - Только это и ничего более, мадемуазель. |
I was expecting a call from you - and the call came." | Я ждал вашего звонка и дождался. |
"You mean that you knew I'd ring up about this Sainsbury Seale woman." | - И вы знали, что речь пойдет об этой мисс Сил? |