You're talking like a thriller by a lady novelist." | - Ну, вы уже начинаете говорить как автор бульварного детектива. |
"I know - I know. | - Согласен, согласен. |
I blush when I say these things!" | Я краснею от собственных слов. |
"And she was done to death by an International gang of crooks, I suppose?" | - Или, кажется, она пала жертвой международной мафии? |
Poirot sighed. | Пуаро снова вздохнул: |
He said: "I have been told lately that there really are such things." | - Мне недавно говорили, что такие вещи тоже случаются. Разве не так? |
"Who told you so?" | - Кто это говорил? |
"Mr. Reginald Barnes of Castlegardens Road, Ealing." | - Реджинальд Барнс, что живет на Каслгарден -роуд в Илинге. |
"Well, he might know," said Japp dubiously. "He dealt with aliens when he was at the Home Office." | - Что ж, ему лучше знать, он работал с иностранцами, - заколебался Джапп. |
"And you do not agree?" | - А вы не согласны? |
"It isn't my branch - oh, yes, there are such things -but they're rather futile as a rule." | - Это не по моей части... Да, такое бывает, но, как правило, это все впустую. |
There was a momentary silence as Poirot twirled his moustache. | Пуаро сосредоточенно поглаживал свои великолепные усы. |
Japp said: "We've got one or two additional bits of information. | - Кстати, мы получили пару дополнительных сообщений, - продолжал Джапп. |
She came home from India on the same boat as Amberiotis. But she was second class and he was first, so I don't suppose there's anything in that, although one of the waiters at the Savoy thinks she lunched there with him about a week or so before he died." | - Оказывается, она возвращалась из Индии на одном пароходе с Амбериотисом, хотя она была во втором классе, а он - в первом. Это, конечно, ни о чем не говорит, но один официант в "Савое" припоминает, что примерно за неделю до его смерти видел - они вместе обедали. |
"So there may have been a connection between them?" | - Значит, связь между ними исключать нельзя? |
"There may - but I can't feel it's likely. | - Нельзя, хотя я и не вижу, чем это может нам помочь. |
I can't see a missionary lady being mixed up in any funny business." | Я просто не представляю, чтобы эта миссионерка оказалась замешанной в каком-то сомнительном деле. |
"Was Amberiotis mixed up in any 'funny business' as you term it?" | - А Амбериотис мог быть замешан в, как вы выражаетесь, "сомнительном деле"? |
"Yes, he was. | - Мог. |
He was in close touch with some of our Central European friends. | Мы установили, что он поддерживал постоянную связь с нашими подопечными в Центральной Европе. |
Espionage racket." | Шпионаж и все прочее! |
"You are sure of that?" | - Это точно? |
"Yes. | - Да. |