Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

But they never will!Но ведь этого же никогда не будет.
They just sit back and shake their heads and sayИ вот они сидят, качают головами и бормочут:
'We could never risk that.'"Нет, на такой риск идти нельзя".
AndИли:
'It wouldn't be sound economically.'"Нет, с экономической точки зрения это невыгодно".
AndИли:
'We've got to consider our responsibility.'"Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас".
AndИли:
' Look at history.'"Посмотрите на историю".
But I think that one mustn't look at history.Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю.
That's looking back.История - прошлое, а нам надо смотреть вперед.
One must look forward all the time." Poirot said gently:- Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро.
"It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully.- Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн.
"You say that, too!" "Perhaps because I am old.- Что ж, я ведь тоже почти старик.
Their old men have dreams - only dreams, you see."Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний!
He paused and then asked in a matter-of-fact voice:- Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном:
"Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?"- А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты?
"Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it.- Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера.
He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything."Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила!
Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid."- Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались?
Her eyes grew wide and dark.Глаза девушки потемнели и сильно расширились.
She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away.- Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой.
He - he -"Он...
Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut.- Он хочет найти простейшее решение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги