Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

Partly that and partly because she hopes Uncle Alistair might get fond enough of me to leave me his money when he dies."Ну, отчасти ради этого, а отчасти - чтобы я повертелась у дяди Алистера на глазах. Она надеется, что он привяжется ко мне и оставит мне наследство.
She went on:После некоторой паузы она продолжала:
"Mother is his niece by marriage.- Моя матушка - его племянница по браку.
Her mother was Rebecca Arnholt's sister.Ее мать была сестрой Ребекки Арнхольт.
He's my great-uncle in-law.В общем, дядя Алистер мне не совсем дядя, а, скорее, дальний родственник.
Only he hasn't got any near relatives of his own, so mother doesn't see why we shouldn't be his residuary legatees.Но по крови у него нет более близкой родни и потому мама не видит причин, почему бы нам не быть его единственными наследниками.
She cadges off him pretty freely, too.Кстати, ей самой без особого труда удается выуживать у него деньги.
"You see, I'm being frank with you, M. Poirot.Итак, м-р Пуаро, я достаточно откровенна с вами.
That's the kind of people we are.Такие уж мы.
Actually we've got plenty of money ourselves - an indecent amount according to Howard's ideas - but we're not in Uncle Alistair's class." She paused.Впрочем, у нас и самих достаточно средств. По словам Говарда, неприлично много! Хотя мы, конечно же, совсем не того класса, как дядя.
She struck with one hand fiercely on the arm of her chair.Она ударила кулачком по подлокотнику кресла.
"How can I make you understand?- Ну как мне все это объяснить вам?
Everything I've been brought up to believe in, Howard abominates and wants to do away with.Г овард ненавидит все, на чем я была воспитана, и он хочет уничтожить это все.
And sometimes, you know, I feel like he does.И, знаете, временами мне кажется, что он именно это и делает.
I'm fond of Uncle Alistair, but he gets on my nerves sometimes.Я очень люблю дядю, но иногда он действует мне на нервы.
He's so stodgy - so British - so cautious and conservative.Такой тяжеловесный, рассудительный, консервативный. Настоящий англичанин!
I feel sometimes that he and his kind ought to be swept away, that they are blocking progress - that without them we'd get things done!"Я даже подчас начинаю верить в то, что он и ему подобные действительно тормозят прогресс и что без них дело пойдет!
"You are a convert to Mr. Raikes's ideas?"- Похоже, м-ру Райксу удалось обратить вас в свою веру.
"I am - and I'm not.- И да и нет.
Howard is - is wilder than most of his crowd.Говард.., он просто дикий, еще более дикий, чем все те, кто его окружает.
There are people, you know, who - who agree with Howard up to a point.Они соглашаются с ним до определенного предела.
They would be willing to - to try things - if Uncle Alistair and his crowd would agree.Да, они из тех, кто готовы действовать, но только.., только если дядя Алистер даст на это свое добро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги