Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Would you revise the end/the concluding paragraphs of Chapter I?


Вы не изменили бы конец первой главы в вашей диссертации?

He измените ли вы конец первой главы?

Вы бы изменили конец первой главы.

Не изменить ли вам конец первой главы?

Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis?

Perhaps you should revise…


♦ Высказывания с глаголом «хотеть»:


Я хочу посоветовать вам…

I’d like to advise you…/ask you…/recommend you…

I think you should…


Мне хочется предложить вам…

Я хотел бы предложить вам…

Мне хотелось бы предложить вам…

I’d like to suggest (that) you (should)…


Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения.

I think you should reconsider your position.


Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения.

May I suggest (that) you (should) reconsider your position.


Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения.

I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach.


♦ Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет…

Let me give you a word of advice.

I’d like to give you a word of advice, if I may.


♦ Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:


Я позволю себе дать вам совет…

May I venture to suggest…


♦ Нерешительный совет, предложение:


Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам…? (предложить вам…?, дать вам совет…?)

May I advise you…/suggest (that) you…/give you a word of advice…

I’d like to…

I think you should…

May I…

I wonder if I could advise you…/ suggest (that) you…/ give you a word of advice…


Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы?

May I suggest you revise the introduction/preface to your work?


Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы.

If I were you, I should delete me third paragraph in Chapter Two.

Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two.


Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы?

Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your thesis?


Может быть, вы измените конец первой главы?

Perhaps you would change the end of Chapter One?


Хорошо бы вам…

It would be a good tiling for you to do sth./if you did sth.


Неплохо бы вам…

It wouldn’t be such a bad thing…

It wouldn’t be so/quite so/half as/at all bad if you…


Вам бы надо изменить начало второй главы.

I think you should change/make some changes in/revise the beginning of Chapter Two.


Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице.

Perhaps you should give other examples instead of those you have on page 49.


Неплохо бы выбросить третий параграф.

Perhaps you should delete paragraph 3.


♦ Более решительные советы — предложения с глаголом «должен»:


Вы должны…

You must/ should/ ought…


Вам надо (нужно, необходимо, следует)…

You must…

You have to/should…

You should/must…

You ought/should…


Вы должны изменить начало второй главы диссертации.

I think you should revise the opening paragraphs in Chapter Two of the thesis.


Вам нужно отдохнуть.

You must/should take a rest.


♦ Стилистически более сниженные формы:


Надо бы вам…

Вам бы надо…

Нужно бы вам…

I think you should…


Необходимо было бы вам…

It would be necessary for you…


Следовало бы вам…

I think you should/ought…


Вы бы должны…

I think you must/ should/ ought…


Ответные реплики


♦ Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:


(Я) подумаю.

I’ll think it over.

I’ll give it a think.


(Я) постараюсь.

I’ll try.

I’ll do my best.


(Я) попробую.

I’ll try.

I’ll take а crack at it.*


Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука