Читаем Ревизор полностью

But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back.Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте.
POSTMASTER.Почтмейстер.
I will, with the greatest pleasure.С большим удовольствием.
AMMOS.Аммос Федорович.
You had better be careful. You may get yourself into trouble.Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это.
POSTMASTER.Почтмейстер.
Goodness me!Ах, батюшки!
GOVERNOR.Городничий.
Never mind, never mind.Ничего, ничего.
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us.Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное.
AMMOS.Аммос Федорович.
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about.Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете.
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's.Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого.
GOVERNOR.Городничий.
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain.Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове.
Any moment the door may open and in walk-Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть...
SCENE IIIЯвление III
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath.Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись.
BOBCHINSKY.Бобчинский.
What an extraordinary occurrence!Чрезвычайное происшествие!
DOBCHINSKY.Добчинский.
An unexpected piece of news!Неожиданное известие!
ALL.Все.
What is it? What is it?Что, что такое?
DOBCHINSKY.Добчинский.
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn-Непредвиденное дело: приходим в гостиницу...
Перейти на страницу:

Похожие книги