But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. | Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
I will, with the greatest pleasure. | С большим удовольствием. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
You had better be careful. You may get yourself into trouble. | Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Goodness me! | Ах, батюшки! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Never mind, never mind. | Ничего, ничего. |
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. | Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. | Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. | Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. | Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
Any moment the door may open and in walk- | Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
SCENE III | Явление III |
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. | Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
What an extraordinary occurrence! | Чрезвычайное происшествие! |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
An unexpected piece of news! | Неожиданное известие! |
ALL. | Все. |
What is it? What is it? | Что, что такое? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- | Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |