KOROBKIN. | Коробкин. |
Why did you stop? | А что ж вы остановились? |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
The handwriting isn't clear. Besides, it's evident that he's a blackguard. | Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй. |
KOROBKIN. | Коробкин. |
Give it to me. | Дайте мне! |
I believe my eyesight is better. | Вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.) |
ARTEMY [refusing to give up the letter]. | Артемий Филиппович (не давая письма). |
No. This part can be omitted. After that it's legible. | Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво. |
KOROBKIN. | Коробкин. |
Let me have it please. I'll see for myself. | Да позвольте, уж я знаю. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
I can read it myself. I tell you that after this part it's all legible. | Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
No, read it all. Everything so far could be read. | Нет, всё читайте! ведь прежде все читано. |
ALL. | Все. |
Give him the letter, Artemy Filippovich, give it to him. [To Korobkin.] You read it. | Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо! (Коробкину.) Читайте! |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Very well. [Gives up the letter.] Here it is. [Covers a part of it with his finger.] Read from here on. [All press him.] | Сейчас. (Отдает письмо.) Вот, позвольте... (Закрывает пальцем.) Вот отсюда читайте. Все приступают к нему. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Read it all, nonsense, read it all. | Читайте, читайте! вздор, всё читайте! |
KOROBKIN [reading]. | Коробкин (читая). |
"The Superintendent of Charities, Zemlianika, is a regular pig in a cap." | "Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке". |
ARTEMY [to the audience]. | Артемий Филиппович (к зрителям). |
Not a bit witty. | И неостроумно! |
A pig in a cap! Have you ever seen a pig wear a cap? | Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке? |
KOROBKIN [continues reading]. | Коробкин (продолжая читать). |
"The School Inspector reeks of onions." | "Смотритель училищ протухнул насквозь луком". |
LUKA [to the audience]. | Лука Лукич (к зрителям). |