You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort. I advise you not to try it on me. My God! What soup! [Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup. Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.] Oh, oh, oh! | Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица! |
What a bird!-Give me the roast beef. | Дай жаркое! |
There's a little soup left, Osip. Take it. [Cuts the meat.] What sort of roast beef is this? | Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое? |
This isn't roast beef. | Это не жаркое. |
SERVANT. | Слуга. |
What else is it? | Да что ж такое? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The devil knows, but it isn't roast beef. | Черт его знает, что такое, только не жаркое. |
It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat! | Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят! |
It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains! | И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы! |
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. | Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд. |
Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else? | Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет? |
SERVANT. | Слуга. |
No. | Нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings! | Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. |
Fleecing their guests! That's all they're good for. | Бездельники! дерут только с проезжающих. |
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.] | Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. |
SCENE VII | Явление VII |
Khlestakov alone. | Хлестаков, потом Осип. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word. | Право, как будто и не ел; только что разохотился. |
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread. | Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку. |
OSIP [entering]. | Осип (входит). |
The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you. | Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас. |