KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why "isn't"? | Как нет? |
SERVANT. | Слуга. |
Because there isn't any. | Да уж нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What, no salmon, no fish, no cutlets? | А семга, а рыба, а котлеты? |
SERVANT. | Слуга. |
Only for the better kind of folk. | Да это для тех, которые почище-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You're a fool. | Ах ты, дурак! |
SERVANT. | Слуга. |
Yes, sir. | Да-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You measly suckling pig. | Поросенок ты скверный... |
Why can they eat and I not? | Как же они едят, а я не ем? |
Why the devil can't I eat, too? | Отчего же я, черт возьми, не могу так же? |
Am I not a guest the same as they? | Разве они не такие же проезжающие, как и я? |
SERVANT. | Слуга. |
No, not the same. That's plain. | Да уж известно, что не такие. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How so? | Какие же? |
SERVANT. | Слуга. |
That's easy. THEY pay, that's it. | Обнаковенно какие! они уж известно: они деньги платят. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup? | Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. (Наливает суп и ест.) Что это за суп? |
Simply hot water poured into a cup. No taste to it at all. It only stinks. | Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет. |
I don't want it. Bring me some other soup. | Я не хочу этого супу, дай мне другого. |
SERVANT. | Слуга. |
All right. I'll take it away. | Мы примем-с. |
The boss said if you didn't want it, you needn't take it. | Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно. |
KHLESTAKOV [putting his hand over the dishes]. | Хлестаков (защищая рукою кушанье). |
Well, well, leave it alone, you fool. | Ну, ну, ну... оставь, дурак! |