I'll send the letter off by the man here. I'd rather be packing in the meanwhile so as to lose no time. | Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (пишет). |
All right. | Хорошо. |
Bring me a candle. | Принеси только свечу. |
OSIP [outside the door, where he is heard speaking]. | Осип (выходит и говорит за сценой). |
Say, partner, go to the post office and mail a letter, and tell the postmaster to frank it. | Эй, послушай, брат! |
And have a coach sent round at once, the very best courier coach; and tell them the master doesn't pay fare. He travels at the expense of the government. | Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный. |
And make them hurry, or else the master will be angry. | Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится. |
Wait, the letter isn't ready yet. | Стой, еще письмо не готово. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (продолжает писать). |
I wonder where he lives now, on Pochtamtskaya or Grokhovaya Street. | Любопытно знать, где он теперь живет - в Почтамтской или Гороховой? |
He likes to move often, too, to get out of paying rent. | Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и недоплачивать. |
I'll make a guess and send it to Pochtamtskaya Street. [Folds the letter and addresses it.] | Напишу наудалую в Почтамтскую. (Свертывает и надписывает.) |
Osip brings the candle. | Осип приносит свечу. |
Khlestakov seals the letter with sealing wax. | Хлестаков печатает. |
At that moment Derzhimorda's voice is heard saying: | В это время слышен голос Держиморды: |
"Where are you going, whiskers? | "Куда лезешь, борода? |
You've been told that nobody is allowed to come in." | Говорят тебе, никого не велено пускать". |
KHLESTAKOV [giving the letter to Osip]. There, have it mailed. | (Дает Осипу письмо.) На, отнеси. |
MERCHANT'S VOICE. | Голоса купцов. |
Let us in, brother. | Допустите, батюшка! |
You have no right to keep us out. We have come on business. | Вы не можете не допустить: мы за делом пришли. |
DERZHIMORDA'S VOICE. | Голос Держиморды. |
Get out of here, get out of here! | Пошел, пошел! |
He doesn't receive anybody. He's asleep. | Не принимает, спит. |
The disturbance outside grows louder. | Шум увеличивается. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |