| What's the matter there, Osip? | Что там такое, Осип? |
| See what the noise is about. | Посмотри, что за шум. |
| OSIP [looking through the window]. | Осип (глядя в окно). |
| There are some merchants there who want to come in, and the sergeant won't let them. | Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. |
| They are waving papers. I suppose they want to see you. | Машут бумагами: верно, вас хотят видеть. |
| KHLESTAKOV [going to the window]. | Хлестаков (подходя к окну). |
| What is it, friends? | А что вы, любезные? |
| MERCHANT'S VOICE. | Голоса купцов. |
| We appeal for your protection. | К твоей милости прибегаем. |
| Give orders, your Lordship, that our petitions be received. | Прикажи, государь, просьбу принять. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Let them in, let them in. | Впустите их, впустите! пусть идут. |
| Osip, tell them to come in. | Осип, скажи им: пусть идут. |
| Osip goes out. | Осип уходит. |
| KHLESTAKOV [takes the petitions through the window, unfolds one of them and reads]. | (Принимает из окна просьбы, развертывает одну из них и читает:) |
| "To his most honorable, illustrious financial Excellency, from the merchant Abdulin...." | "Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина..." |
| The devil knows what this is! There's no such title. | Черт знает что: и чина такого нет! |
| SCENE X | Явление X |
| Khlestakov and Merchants, with a basket of wine and sugar loaves. | Хлестаков и купцы с кузовом вина и сахарными головами. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What is it, friends? | А что вы, любезные? |
| MERCHANTS. | Купцы. |
| We beseech your favor. | Челом бьем вашей милости! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What do you want? | А что вам угодно? |
| MERCHANTS. | Купцы. |
| Don't ruin us, your Worship. | Не погуби, государь! |
| We suffer insult and wrong wholly without cause. | Обижательство терпим совсем понапрасну. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| From whom? | От кого? |
| A MERCHANT. | Один из купцов. |